Mahabharata
Джатугриха-парва: сожжение смоляного дома и спасение · Verse 1.136.17–19
829 / 5288
Mahabharata · 1.136.17–19
Devanāgarī

भीमसेनस् तु राजेन्द्र भीमवेगपराक्रमः ॥
जगाम भ्रातॄन् आदाय सर्वान् मातरम् एव च ॥
स्कन्धम् आरोप्य जननीं यमाव् अङ्केन वीर्यवान् ॥
पार्थौ गृहीत्वा पाणिभ्यां भ्रातरौ सुमहाबलौ ॥
तरसा पादपान् भञ्जन् महीं पद्भ्यां विदारयन् ॥
स जगामाशु तेजस्वी वातरंहा वृकोदरः ॥

Transliteration (IAST)

bhīmasenas tu rājendra bhīmavegaparākramaḥ ||
jagāma bhrātṝn ādāya sarvān mātaram eva ca ||
skandham āropya jananīṃ yamāv aṅkena vīryavān ||
pārthau gṛhītvā pāṇibhyāṃ bhrātarau sumahābalau ||
tarasā pādapān bhañjan mahīṃ padbhyāṃ vidārayan ||
sa jagāmāśu tejasvī vātaraṃhā vṛkodaraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमसेनः तु राजेन्द्र भीमवेगपराक्रमःbhīmasenaḥ tu rājendra bhīmavegaparākramaḥно Бхимасена, о владыка царей, [обладатель] страшной скорости и мощи,
जगाम भ्रातॄन् आदाय सर्वान् मातरम् एव चjagāma bhrātṝn ādāya sarvān mātaram eva caпошёл, взяв всех братьев и [саму] мать:
स्कन्धम् आरोप्य जननीं यमौ अङ्केन वीर्यवान्skandham āropya jananīṃ yamau aṅkena vīryavānвозложив на плечо мать, близнецов — на бёдра, доблестный,
पार्थौ गृहीत्वा पाणिभ्यां भ्रातरौ सुमहाबलौpārthau gṛhītvā pāṇibhyāṃ bhrātarau sumahābalau[а] двоих Партхов (Арджуну и Юдхиштхиру), братьев, взяв руками, многосильный,
तरसा पादपान् भञ्जन् महीं पद्भ्यां विदारयन्tarasā pādapān bhañjan mahīṃ padbhyāṃ vidārayanстремительно ломая деревья, разрывая ногами землю,
सः जगाम आशु तेजस्वी वातरंहाः वृकोदरःsaḥ jagāma āśu tejasvī vātaraṃhāḥ vṛkodaraḥон пошёл скоро, пылкий, быстрый, как ветер, Врикодара
भीमसेनस्bhīmasenasисходная форма «bhīmasenas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यमाव्yamāvисходная форма «yamāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामाशुjagāmāśuисходная форма «jagāmāśu», добавленная для полного покрытия пословного блока
वातरंहाvātaraṃhāисходная форма «vātaraṃhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но Бхимасена, о владыка царей, обладатель страшной скорости и мощи, пошёл, взяв всех братьев и мать: возложив на плечо мать, близнецов — на бёдра, а двоих Партхов, братьев, взяв руками, многосильный, стремительно ломая деревья и разрывая ногами землю, пошёл скоро, пылкий, быстрый, как ветер, Врикодара».

Commentary

Здесь сила Бхимы становится спасением всего рода. Знаменательно, что дар бога ветра — мощь — обращается на служение: Бхима несёт разом мать и четверых братьев, мчась, как ветер. Здесь явлено, для чего дана сила праведному: не для гордыни и насилия, а чтобы поднять и спасти близких в час беды. Знаменательно, что сильнейший становится опорою слабейшим: он несёт изнемогших, неся их немощь на себе. В этом — образ истинного служения: сильный да послужит слабому, неся его бремя. Так писание являет, как телесная мощь, врождённая от Ваю, по промыслу спасает праведных из огня, и как в час испытания каждый дар обращается во благо: бдительность Юдхиштхиры, верность Видуры, сила Бхимы — всё совокупно вызволяет их из западни.

Version

7b650c65067d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with