Mahabharata
Джатугриха-парва: сожжение смоляного дома и спасение · Verse 1.136.11–13
827 / 5288
Mahabharata · 1.136.11–13
Devanāgarī

पौरा ऊचुः
दुर्योधनप्रयुक्तेन पापेनाकृतबुद्धिना ॥
गृहम् आत्मविनाशाय कारितं दाहितं च यत् ॥
अहो धिग् धृतराष्ट्रस्य बुद्धिर् नातिसमञ्जसी ॥
यः शुचीन् पाण्डवान् बालान् दाहयाम् आस मन्त्रिणा ॥
दिष्ट्या त्व् इदानीं पापात्मा दग्धो ऽयम् अतिदुर्मतिः ॥
अनागसः सुविश्वस्तान् यो ददाह नरोत्तमान् ॥

Transliteration (IAST)

paurā ūcuḥ
duryodhanaprayuktena pāpenākṛtabuddhinā ||
gṛham ātmavināśāya kāritaṃ dāhitaṃ ca yat ||
aho dhig dhṛtarāṣṭrasya buddhir nātisamañjasī ||
yaḥ śucīn pāṇḍavān bālān dāhayām āsa mantriṇā ||
diṣṭyā tv idānīṃ pāpātmā dagdho 'yam atidurmatiḥ ||
anāgasaḥ suviśvastān yo dadāha narottamān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दुर्योधनप्रयुक्तेन पापेन अकृतबुद्धिनाduryodhanaprayuktena pāpena akṛtabuddhinā«нанятым Дурьодханою злодеем, неразумным,
गृहम् आत्मविनाशाय कारितं दाहितं च यत्gṛham ātmavināśāya kāritaṃ dāhitaṃ ca yatдом, [что] построен и сожжён, — на собственную [его] погибель!
अहो धिक् धृतराष्ट्रस्य बुद्धिः न अतिसमञ्जसीaho dhik dhṛtarāṣṭrasya buddhiḥ na atisamañjasīувы, позор! разум Дхритараштры не весьма прям,
यः शुचीन् पाण्डवान् बालान् दाहयाम् आस मन्त्रिणाyaḥ śucīn pāṇḍavān bālān dāhayām āsa mantriṇā[он,] что чистых юных Пандавов сжёг [руками] советника;
दिष्ट्या तु इदानीं पापात्मा दग्धः अयम् अतिदुर्मतिःdiṣṭyā tu idānīṃ pāpātmā dagdhaḥ ayam atidurmatiḥно по счастью ныне сгорел этот злодушный, крайне злоумный,
अनागसः सुविश्वस्तान् यः ददाह नरोत्तमान्anāgasaḥ suviśvastān yaḥ dadāha narottamānчто сжёг безвинных, доверчивых, лучших из людей»
पौराpaurāисходная форма «paurā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुःūcuḥисходная форма «ūcuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापेनाकृतबुद्धिनाpāpenākṛtabuddhināисходная форма «pāpenākṛtabuddhinā», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिग्dhigисходная форма «dhig», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धिर्buddhirисходная форма «buddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिसमञ्जसीnātisamañjasīисходная форма «nātisamañjasī», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
दग्धोdagdhoисходная форма «dagdho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Горожане сказали: «Дом, построенный и сожжённый злодеем, неразумным, нанятым Дурьодханою, — на собственную его погибель! Увы, позор! Не прям разум Дхритараштры, который чистых юных Пандавов сжёг руками советника. Но по счастью ныне сгорел сам этот злодушный, крайне злоумный, что сжёг безвинных, доверчивых, лучших из людей».

Commentary

Здесь голос народа выносит приговор злодеянию. Знаменательно, что горожане сразу прозревают истину: они винят Дурьодхану и «кривой разум» Дхритараштры, не обманутые видимостью несчастного случая. Здесь видно, что неправду власти не утаить от народной совести: как ни прячь злодейство, его узнают и осудят. Знаменательно, что народ оплакивает Пандавов как «чистых, безвинных, лучших из людей» и радуется гибели злодея: суд народа совпадает с судом дхармы. Знаменательна и горькая ирония, ведомая читателю: оплакивают сгоревших Пандавов, а те живы, — спаслись, тогда как погиб их губитель. Так писание являет, что и народная молва свидетельствует правду, и что промысл хранит праведных, обращая злодейство в посрамление злодеев.

Version

21d060a07a69 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with