पौरा ऊचुः
दुर्योधनप्रयुक्तेन पापेनाकृतबुद्धिना ॥
गृहम् आत्मविनाशाय कारितं दाहितं च यत् ॥
अहो धिग् धृतराष्ट्रस्य बुद्धिर् नातिसमञ्जसी ॥
यः शुचीन् पाण्डवान् बालान् दाहयाम् आस मन्त्रिणा ॥
दिष्ट्या त्व् इदानीं पापात्मा दग्धो ऽयम् अतिदुर्मतिः ॥
अनागसः सुविश्वस्तान् यो ददाह नरोत्तमान् ॥
paurā ūcuḥ
duryodhanaprayuktena pāpenākṛtabuddhinā ||
gṛham ātmavināśāya kāritaṃ dāhitaṃ ca yat ||
aho dhig dhṛtarāṣṭrasya buddhir nātisamañjasī ||
yaḥ śucīn pāṇḍavān bālān dāhayām āsa mantriṇā ||
diṣṭyā tv idānīṃ pāpātmā dagdho 'yam atidurmatiḥ ||
anāgasaḥ suviśvastān yo dadāha narottamān ||
Горожане сказали: «Дом, построенный и сожжённый злодеем, неразумным, нанятым Дурьодханою, — на собственную его погибель! Увы, позор! Не прям разум Дхритараштры, который чистых юных Пандавов сжёг руками советника. Но по счастью ныне сгорел сам этот злодушный, крайне злоумный, что сжёг безвинных, доверчивых, лучших из людей».
21d060a07a69 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь голос народа выносит приговор злодеянию. Знаменательно, что горожане сразу прозревают истину: они винят Дурьодхану и «кривой разум» Дхритараштры, не обманутые видимостью несчастного случая. Здесь видно, что неправду власти не утаить от народной совести: как ни прячь злодейство, его узнают и осудят. Знаменательно, что народ оплакивает Пандавов как «чистых, безвинных, лучших из людей» и радуется гибели злодея: суд народа совпадает с судом дхармы. Знаменательна и горькая ирония, ведомая читателю: оплакивают сгоревших Пандавов, а те живы, — спаслись, тогда как погиб их губитель. Так писание являет, что и народная молва свидетельствует правду, и что промысл хранит праведных, обращая злодейство в посрамление злодеев.