Mahabharata
Джатугриха-парва: сожжение смоляного дома и спасение · Verse 1.136.14–16
828 / 5288
Mahabharata · 1.136.14–16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं ते विलपन्ति स्म वारणावतका जनाः ॥
परिवार्य गृहं तच् च तस्थू रात्रौ समन्ततः ॥
पाण्डवाश् चापि ते राजन् मात्रा सह सुदुःखिताः ॥
बिलेन तेन निर्गत्य जग्मुर् गूढम् अलक्षिताः ॥
तेन निद्रोपरोधेन साध्वसेन च पाण्डवाः ॥
न शेकुः सहसा गन्तुं सह मात्रा परंतपाः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ te vilapanti sma vāraṇāvatakā janāḥ ||
parivārya gṛhaṃ tac ca tasthū rātrau samantataḥ ||
pāṇḍavāś cāpi te rājan mātrā saha suduḥkhitāḥ ||
bilena tena nirgatya jagmur gūḍham alakṣitāḥ ||
tena nidroparodhena sādhvasena ca pāṇḍavāḥ ||
na śekuḥ sahasā gantuṃ saha mātrā paraṃtapāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं ते विलपन्ति स्म वारणावतकाः जनाःevaṃ te vilapanti sma vāraṇāvatakāḥ janāḥтак сокрушались жители Варанаваты,
परिवार्य गृहं तत् च तस्थुः रात्रौ समन्ततःparivārya gṛhaṃ tat ca tasthuḥ rātrau samantataḥи, окружив тот дом, стояли ночью со всех сторон;
पाण्डवाः च अपि ते राजन् मात्रा सह सुदुःखिताःpāṇḍavāḥ ca api te rājan mātrā saha suduḥkhitāḥПандавы же, о царь, с матерью, глубоко скорбящие,
बिलेन तेन निर्गत्य जग्मुः गूढम् अलक्षिताःbilena tena nirgatya jagmuḥ gūḍham alakṣitāḥвыйдя тем подземным ходом, ушли скрытно, незамеченные;
तेन निद्रा-उपरोधेन साध्वसेन च पाण्डवाःtena nidrā-uparodhena sādhvasena ca pāṇḍavāḥот недосыпа и от страха (волнения) Пандавы
न शेकुः सहसा गन्तुं सह मात्रा परंतपाःna śekuḥ sahasā gantuṃ saha mātrā paraṃtapāḥне могли быстро идти с матерью, [те] каратели врагов
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारणावतकाvāraṇāvatakāисходная форма «vāraṇāvatakā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्थूtasthūисходная форма «tasthū», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाश्pāṇḍavāśисходная форма «pāṇḍavāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
निद्रोपरोधेनnidroparodhenaисходная форма «nidroparodhena», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так сокрушались жители Варанаваты, окружив тот дом, стоя ночью со всех сторон. Пандавы же, о царь, с матерью, глубоко скорбящие, выйдя тем подземным ходом, ушли скрытно, незамеченные; но от недосыпа и от волнения они, каратели врагов, не могли быстро идти с матерью».

Commentary

Здесь спасение свершается — но даётся не без труда и слабости. Знаменательно, что и спасённые Пандавы немощны: измученные бессонными ночами бдения и потрясением, они едва бредут. Здесь — правдивость писания: избавление праведных не всегда легко и торжественно — оно даётся сквозь усталость, страх и скорбь. Знаменательно, что они «глубоко скорбящие» даже в час спасения: горько праведному терпеть гонение от родных, и спасение от смерти не отменяет печали о причинённой неправде. Так писание являет человеческую немощь спасаемых — чтобы тем явственнее проступила сила того, кто понесёт их.

Version

f031ee4f4945 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with