Mahabharata
Джатугриха-парва: сожжение смоляного дома и спасение · Verse 1.136.1–4
824 / 5288
Mahabharata · 1.136.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तांस् तु दृष्ट्वा सुमनसः परिसंवत्सरोषितान् ॥
विश्वस्तान् इव संलक्ष्य हर्षं चक्रे पुरोचनः ॥
पुरोचने तथा हृष्टे कौन्तेयो ऽथ युधिष्ठिरः ॥
भीमसेनार्जुनौ चैव यमौ चोवाच धर्मवित् ॥
अस्मान् अयं सुविश्वस्तान् वेत्ति पापः पुरोचनः ॥
वञ्चितो ऽयं नृशंसात्मा कालं मन्ये पलायने ॥
आयुधागारम् आदीप्य दग्ध्वा चैव पुरोचनम् ॥
षट् प्राणिनो निधायेह द्रवामो ऽनभिलक्षिताः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tāṃs tu dṛṣṭvā sumanasaḥ parisaṃvatsaroṣitān ||
viśvastān iva saṃlakṣya harṣaṃ cakre purocanaḥ ||
purocane tathā hṛṣṭe kaunteyo 'tha yudhiṣṭhiraḥ ||
bhīmasenārjunau caiva yamau covāca dharmavit ||
asmān ayaṃ suviśvastān vetti pāpaḥ purocanaḥ ||
vañcito 'yaṃ nṛśaṃsātmā kālaṃ manye palāyane ||
āyudhāgāram ādīpya dagdhvā caiva purocanam ||
ṣaṭ prāṇino nidhāyeha dravāmo 'nabhilakṣitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तान् तु दृष्ट्वा सुमनसः परिसंवत्सर-उषितान्tān tu dṛṣṭvā sumanasaḥ parisaṃvatsara-uṣitānвидя их благодушными, прожившими [целый] год,
विश्वस्तान् इव संलक्ष्य हर्षं चक्रे पुरोचनःviśvastān iva saṃlakṣya harṣaṃ cakre purocanaḥи сочтя [их] доверчивыми, возрадовался Пурочана
पुरोचने तथा हृष्टे कौन्तेयः अथ युधिष्ठिरःpurocane tathā hṛṣṭe kaunteyaḥ atha yudhiṣṭhiraḥкогда Пурочана так возрадовался, Каунтея Юдхиштхира,
भीमसेनार्जुनौ च एव यमौ च उवाच धर्मवित्bhīmasenārjunau ca eva yamau ca uvāca dharmavitзнаток дхармы, сказал Бхимасене, Арджуне и близнецам:
अस्मान् अयं सुविश्वस्तान् वेत्ति पापः पुरोचनःasmān ayaṃ suviśvastān vetti pāpaḥ purocanaḥ«этот злодей Пурочана считает нас вполне доверчивыми;
वञ्चितः अयं नृशंसात्मा कालं मन्ये पलायनेvañcitaḥ ayaṃ nṛśaṃsātmā kālaṃ manye palāyaneобманут [этот] жестокосердый; время, думаю, [настало] для бегства;
आयुधागारम् आदीप्य दग्ध्वा च एव पुरोचनम्āyudhāgāram ādīpya dagdhvā ca eva purocanamзапалив оружейную и спалив [самого] Пурочану,
षट् प्राणिनः निधाय इह द्रवामः अनभिलक्षिताःṣaṭ prāṇinaḥ nidhāya iha dravāmaḥ anabhilakṣitāḥоставив здесь шесть [мёртвых] тел, бежим, незамеченные»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिसंवत्सरोषितान्parisaṃvatsaroṣitānисходная форма «parisaṃvatsaroṣitān», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौन्तेयोkaunteyoисходная форма «kaunteyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
चोवाचcovācaисходная форма «covāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
वञ्चितोvañcitoисходная форма «vañcito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणिनोprāṇinoисходная форма «prāṇino», добавленная для полного покрытия пословного блока
निधायेहnidhāyehaисходная форма «nidhāyeha», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रवामोdravāmoисходная форма «dravāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनभिलक्षिताः'nabhilakṣitāḥисходная форма «'nabhilakṣitāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Видя их благодушными, прожившими целый год, и сочтя доверчивыми, Пурочана возрадовался. Когда Пурочана так возрадовался, Юдхиштхира, знаток дхармы, сказал Бхимасене, Арджуне и близнецам». Юдхиштхира сказал: «Этот злодей Пурочана считает нас вполне доверчивыми; жестокосердый обманут — настало, думаю, время для бегства. Запалив оружейную и спалив Пурочану, оставив здесь шесть тел, бежим незамеченными».

Commentary

Здесь обманщик сам обманут — и в этом завязка возмездия. Знаменательно, что Пурочана радуется как раз тогда, когда вернее всего обречён: усыплённый притворным благодушием жертв, он не ведает, что западня обратится против него. Здесь действует кармический закон: кто роет яму другому, сам в неё впадёт, и злодей гибнет от собственного орудия. Знаменательна и решимость Юдхиштхиры: дождавшись часа, он действует без колебаний — терпение праведного увенчивается своевременным действием. Так писание являет поворот: год терпения и хитрости приносит плод, и замысел убийц обращается им же в погибель.

Version

2b4ce959198b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with