Mahabharata
Джатугриха-парва: тайный подкоп · Verse 1.135.19–21
823 / 5288
Mahabharata · 1.135.19–21
Devanāgarī

तत्र ते सायुधाः सर्वे वसन्ति स्म क्षपां नृप ॥
दिवा चरन्ति मृगयां पाण्डवेया वनाद् वनम् ॥
विश्वस्तवद् अविश्वस्ता वञ्चयन्तः पुरोचनम् ॥
अतुष्टास् तुष्टवद् राजन्न् ऊषुः परमदुःखिताः ॥
न चैनान् अन्वबुध्यन्त नरा नगरवासिनः ॥
अन्यत्र विदुरामात्यात् तस्मात् खनकसत्तमात् ॥

Transliteration (IAST)

tatra te sāyudhāḥ sarve vasanti sma kṣapāṃ nṛpa ||
divā caranti mṛgayāṃ pāṇḍaveyā vanād vanam ||
viśvastavad aviśvastā vañcayantaḥ purocanam ||
atuṣṭās tuṣṭavad rājann ūṣuḥ paramaduḥkhitāḥ ||
na cainān anvabudhyanta narā nagaravāsinaḥ ||
anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanakasattamāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र ते सायुधाः सर्वे वसन्ति स्म क्षपां नृपtatra te sāyudhāḥ sarve vasanti sma kṣapāṃ nṛpaтам они все, при оружии, проводили ночь, о царь,
दिवा चरन्ति मृगयां पाण्डवेयाः वनात् वनम्divā caranti mṛgayāṃ pāṇḍaveyāḥ vanāt vanam[а] днём Пандавы бродили на охоте из леса в лес;
विश्वस्तवत् अविश्वस्ताः वञ्चयन्तः पुरोचनम्viśvastavat aviśvastāḥ vañcayantaḥ purocanamкак бы доверчивые, [но на деле] недоверчивые, обманывая Пурочану,
अतुष्टाः तुष्टवत् राजन् ऊषुः परमदुःखिताःatuṣṭāḥ tuṣṭavat rājan ūṣuḥ paramaduḥkhitāḥнедовольные, как бы довольные, о царь, жили, глубоко страждущие;
न च एनान् अन्वबुध्यन्त नराः नगरवासिनःna ca enān anvabudhyanta narāḥ nagaravāsinaḥи не приметили их [замысла] люди, городские жители,
अन्यत्र विदुरामात्यात् तस्मात् खनकसत्तमात्anyatra vidurāmātyāt tasmāt khanakasattamātкроме [того] доверенного Видуры — того лучшего из землекопов
पाण्डवेयाpāṇḍaveyāисходная форма «pāṇḍaveyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनाद्vanādисходная форма «vanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वस्तवद्viśvastavadисходная форма «viśvastavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अविश्वस्ताaviśvastāисходная форма «aviśvastā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतुष्टास्atuṣṭāsисходная форма «atuṣṭās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुष्टवद्tuṣṭavadисходная форма «tuṣṭavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनान्cainānисходная форма «cainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
नराnarāисходная форма «narā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Там они все, при оружии, проводили ночь, о царь, а днём Пандавы бродили на охоте из леса в лес. Как бы доверчивые, но на деле недоверчивые, обманывая Пурочану, недовольные, но как бы довольные, они жили, глубоко страждущие; и не приметили их замысла городские жители, кроме того доверенного Видуры, лучшего из землекопов».

Commentary

Здесь являет себя терпение и самообладание Пандавов в скрытом страдании. Знаменательно противоречие меж видом и сердцем: «как бы доверчивые — недоверчивые, как бы довольные — глубоко страждущие»; они носят личину покоя, тая муку и бдительность. Здесь явлена высокая титикша (терпение): праведные сносят и страх, и унижение молча, не выдавая себя, ради спасения. Знаменательно и двойное приготовление: ночью при оружии (на случай нападения), днём на охоте (разведка путей) — бдительность не дремлет. В этом — образец поведения в опасности: хранить наружное спокойствие, внутреннюю бдительность и упование, действуя осмотрительно. Так писание являет, как праведные, окружённые смертельным коварством, терпеливо и мудро ждут часа избавления, хранимые верностью Видуры и его слуги.

Version

5b9ad20287b7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with