इदं शरणम् आग्नेयं मदर्थम् इति मे मतिः ॥
पुरोचनेन विहितं धार्तराष्ट्रस्य शासनात् ॥
स पापः कोशवांश् चैव ससहायश् च दुर्मतिः ॥
अस्मान् अपि च दुष्टात्मा नित्यकालं प्रबाधते ॥
स भवान् मोक्षयत्व् अस्मान् यत्नेनास्माद् धुताशनात् ॥
अस्मास्व् इह हि दग्धेषु सकामः स्यात् सुयोधनः ॥
idaṃ śaraṇam āgneyaṃ madartham iti me matiḥ ||
purocanena vihitaṃ dhārtarāṣṭrasya śāsanāt ||
sa pāpaḥ kośavāṃś caiva sasahāyaś ca durmatiḥ ||
asmān api ca duṣṭātmā nityakālaṃ prabādhate ||
sa bhavān mokṣayatv asmān yatnenāsmād dhutāśanāt ||
asmāsv iha hi dagdheṣu sakāmaḥ syāt suyodhanaḥ ||
«Это горючее пристанище — ради меня, таково моё разумение, — устроено Пурочаною по велению сына Дхритараштры. Тот злодей, и с казною, и со сторонниками, злоумный, всегда теснит нас. Так ты освободи нас усилием от этого огня; ибо, сгори мы здесь, был бы доволен Суйодхана».
c3470263a237 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира прямо называет беду и просит помощи. Знаменательно, что он не предаётся ни отчаянию, ни бессильному гневу, но трезво излагает положение и ищет деятельного спасения. Здесь — мужество разума: праведный в беде не сетует, а действует, прибегая к посланной помощи. Знаменательно и то, что он доверяет своё спасение простому землекопу: в час нужды и низкий по званию становится спасителем, и достоинство человека — в его верности, а не в сане. Так писание являет, что праведный принимает помощь, откуда бы она ни пришла, и через смиренного слугу промысл готовит избавление царственным братьям.