उवाच तं सत्यधृतिः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ॥
अभिजानामि सौम्य त्वां सुहृदं विदुरस्य वै ॥
शुचिम् आप्तं प्रियं चैव सदा च दृढभक्तिकम् ॥
न विद्यते कवेः किं चिद् अभिज्ञानप्रयोजनम् ॥
यथा नः स तथा नस् त्वं निर्विशेषा वयं त्वयि ॥
भवतः स्म यथा तस्य पालयास्मान् यथा कविः ॥
uvāca taṃ satyadhṛtiḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ||
abhijānāmi saumya tvāṃ suhṛdaṃ vidurasya vai ||
śucim āptaṃ priyaṃ caiva sadā ca dṛḍhabhaktikam ||
na vidyate kaveḥ kiṃ cid abhijñānaprayojanam ||
yathā naḥ sa tathā nas tvaṃ nirviśeṣā vayaṃ tvayi ||
bhavataḥ sma yathā tasya pālayāsmān yathā kaviḥ ||
Юдхиштхира, твёрдый в истине сын Кунти, сказал ему: «Узнаю тебя, о кроткий, как друга Видуры — чистого, доверенного, милого и всегда твёрдо преданного; нет нужды ни в каком доказательстве от мудреца. Как он нам, так нам и ты; мы относимся к тебе без различия; мы твои, как его, — храни нас, как хранил бы мудрец».
ab2435d24c46 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира являет благородство доверия. Знаменательно, что, хотя доказательство и предложено, он говорит: «нет нужды в доказательстве»: праведный узнаёт доброго по самому духу его и не унижает посланца друга подозрением. В этом — чистота доверчивого сердца, что само не лукаво и потому верит достойному. Знаменательно и распространение любви: «как Видура нам, так и ты» — Пандавы чтят друга своего друга, как самого друга. Здесь явлено, что любовь и доверие праведных передаются по цепи приязни: кто дорог дорогому нам, тот дорог и нам. Так писание являет, сколь чисто и щедро доверие Юдхиштхиры, отвечающего на верность верностью.