समृद्धम् आयुधागारम् इदं तस्य दुरात्मनः ॥
वप्रान्ते निष्प्रतीकारम् आश्लिष्येदं कृतं महत् ॥
इदं तद् अशुभं नूनं तस्य कर्म चिकीर्षितम् ॥
प्राग् एव विदुरो वेद तेनास्मान् अन्वबोधयत् ॥
सेयम् आपद् अनुप्राप्ता क्षत्ता यां दृष्टवान् पुरा ॥
पुरोचनस्याविदितान् अस्मांस् त्वं विप्रमोचय ॥
samṛddham āyudhāgāram idaṃ tasya durātmanaḥ ||
vaprānte niṣpratīkāram āśliṣyedaṃ kṛtaṃ mahat ||
idaṃ tad aśubhaṃ nūnaṃ tasya karma cikīrṣitam ||
prāg eva viduro veda tenāsmān anvabodhayat ||
seyam āpad anuprāptā kṣattā yāṃ dṛṣṭavān purā ||
purocanasyāviditān asmāṃs tvaṃ vipramocaya ||
«Это богатая оружейная того злодушного, выстроенная великим, неодолимым строением у края вала, примыкая к нему. Это, верно, и есть то злое дело, что он замыслил; ещё прежде Видура ведал его и потому вразумил нас. Вот настигла нас та беда, которую Видура провидел прежде; вызволи нас, незаметно для Пурочаны».
f37caee74086 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Юдхиштхира вновь поминает прозорливость Видуры — и сбывшееся предсказание. Знаменательно, что беда пришла именно так, как провидел Видура: вещее слово праведного оправдалось до подробностей. Здесь явлен дар прозрения у того, чьё сердце чисто и предано дхарме: чистый видит дальше хитрого, и любовь предвидит козни. Знаменательно требование тайны — «незаметно для Пурочаны»: спасение должно совершиться скрытно, дабы враг не упредил. Так писание являет, как сбывается мудрое предупреждение и как праведные, вооружённые им, обращают коварство против самого кознодея.