Mahabharata
Джатугриха-парва: тайный подкоп · Verse 1.135.1–6
818 / 5288
Mahabharata · 1.135.1–6
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
विदुरस्य सुहृत् कश् चित् खनकः कुशलः क्व चित् ॥
विविक्ते पाण्डवान् राजन्न् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
प्रहितो विदुरेणास्मि खनकः कुशलो भृशम् ॥
पाण्डवानां प्रियं कार्यम् इति किं करवाणि वः ॥
प्रच्छन्नं विदुरेणोक्तः श्रेयस् त्वम् इह पाण्डवान् ॥
प्रतिपादय विश्वासाद् इति किं करवाणि वः ॥
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्राव् अस्य पुरोचनः ॥
भवनस्य तव द्वारि प्रदास्यति हुताशनम् ॥
मात्रा सह प्रदग्धव्याः पाण्डवाः पुरुषर्षभाः ॥
इति व्यवसितं पार्थ धार्तराष्ट्रस्य मे श्रुतम् ॥
किं चिच् च विदुरेणोक्तो म्लेच्छवाचासि पाण्डव ॥
त्वया च तत् तथेत्य् उक्तम् एतद् विश्वासकारणम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
vidurasya suhṛt kaś cit khanakaḥ kuśalaḥ kva cit ||
vivikte pāṇḍavān rājann idaṃ vacanam abravīt ||
prahito vidureṇāsmi khanakaḥ kuśalo bhṛśam ||
pāṇḍavānāṃ priyaṃ kāryam iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||
pracchannaṃ vidureṇoktaḥ śreyas tvam iha pāṇḍavān ||
pratipādaya viśvāsād iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||
kṛṣṇapakṣe caturdaśyāṃ rātrāv asya purocanaḥ ||
bhavanasya tava dvāri pradāsyati hutāśanam ||
mātrā saha pradagdhavyāḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ ||
iti vyavasitaṃ pārtha dhārtarāṣṭrasya me śrutam ||
kiṃ cic ca vidureṇokto mlecchavācāsi pāṇḍava ||
tvayā ca tat tathety uktam etad viśvāsakāraṇam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विदुरस्य सुहृत् कः चित् खनकः कुशलः क्व चित्vidurasya suhṛt kaḥ cit khanakaḥ kuśalaḥ kva citнекий друг Видуры, искусный землекоп, [придя] куда-то,
विविक्ते पाण्डवान् राजन् इदं वचनम् अब्रवीत्vivikte pāṇḍavān rājan idaṃ vacanam abravītнаедине Пандавам, о царь, сказал это слово:
प्रहितः विदुरेण अस्मि खनकः कुशलः भृशम्prahitaḥ vidureṇa asmi khanakaḥ kuśalaḥ bhṛśam«я послан Видурою, землекоп весьма искусный;
पाण्डवानां प्रियं कार्यम् इति किं करवाणि वःpāṇḍavānāṃ priyaṃ kāryam iti kiṃ karavāṇi vaḥ[мне велено] совершить благо Пандавам; что мне сделать для вас?
प्रच्छन्नं विदुरेण उक्तः श्रेयः त्वम् इह पाण्डवान्pracchannaṃ vidureṇa uktaḥ śreyaḥ tvam iha pāṇḍavānтайно сказано [мне] Видурою: ты здесь Пандавам благо
प्रतिपादय विश्वासात् इति किं करवाणि वःpratipādaya viśvāsāt iti kiṃ karavāṇi vaḥдоставь, [заслужив их] доверие; [так] что мне сделать для вас?
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ अस्य पुरोचनःkṛṣṇapakṣe caturdaśyāṃ rātrau asya purocanaḥв четырнадцатую [ночь] тёмной половины ночью этот Пурочана
भवनस्य तव द्वारि प्रदास्यति हुताशनम्bhavanasya tava dvāri pradāsyati hutāśanamу двери твоего дома пустит огонь;
मात्रा सह प्रदग्धव्याः पाण्डवाः पुरुषर्षभाःmātrā saha pradagdhavyāḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ[решено,] что вместе с матерью должны быть сожжены Пандавы, быки среди мужей,
इति व्यवसितं पार्थ धार्तराष्ट्रस्य मे श्रुतम्iti vyavasitaṃ pārtha dhārtarāṣṭrasya me śrutamтаково решение сына Дхритараштры, [как] мною слышано, о Партха;
किं चित् च विदुरेण उक्तः म्लेच्छवाचा असि पाण्डवkiṃ cit ca vidureṇa uktaḥ mlecchavācā asi pāṇḍavaи нечто было сказано тебе Видурою на наречии млеччхов (тайном), о Пандава,
त्वया च तत् तथा इति उक्तम् एतत् विश्वासकारणम्tvayā ca tat tathā iti uktam etat viśvāsakāraṇamи тобою отвечено «да будет так» — вот [тебе] доказательство [для] доверия»
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रहितोprahitoисходная форма «prahito», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरेणास्मिvidureṇāsmiисходная форма «vidureṇāsmi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुशलोkuśaloисходная форма «kuśalo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरेणोक्तःvidureṇoktaḥисходная форма «vidureṇoktaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेयस्śreyasисходная форма «śreyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वासाद्viśvāsādисходная форма «viśvāsād», добавленная для полного покрытия пословного блока
रात्राव्rātrāvисходная форма «rātrāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिच्cicисходная форма «cic», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरेणोक्तोvidureṇoktoисходная форма «vidureṇokto», добавленная для полного покрытия пословного блока
म्लेच्छवाचासिmlecchavācāsiисходная форма «mlecchavācāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Некий друг Видуры, искусный землекоп, наедине сказал Пандавам, о царь». Землекоп сказал: «Я послан Видурою, землекоп весьма искусный; мне велено совершить благо Пандавам — что мне сделать для вас? Тайно сказал мне Видура: „Ты доставь здесь Пандавам благо, [заслужив их] доверие“. В четырнадцатую ночь тёмной половины Пурочана пустит огонь у двери твоего дома; решено, что вместе с матерью должны быть сожжены Пандавы, — таково решение сына Дхритараштры, как мною слышано, о Партха. И нечто было сказано тебе Видурою на тайном наречии млеччхов, и ты ответил „да будет так“ — вот тебе доказательство [для] доверия».

Commentary

Здесь верность Видуры являет себя в деле. Знаменательно, что мало предупредить — Видура шлёт и спасителя, искусного землекопа: истинная любовь не ограничивается словом, но действует. Здесь видно, как промысл хранит праведных через преданных людей: Видура, голос дхармы, становится орудием их спасения. Знаменательно и доказательство, которым землекоп удостоверяет себя: тайные слова на наречии млеччхов, известные лишь Видуре и Юдхиштхире, — мудрая предусмотрительность, ограждающая от ложного посланца. Так писание являет, что преданность, соединённая с мудростью, действенна вдвойне: Видура не только провидел беду, но и снарядил спасение, обставив его надёжным знаком доверия.

Version

19831d455e43 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with