वैशंपायन उवाच
विदुरस्य सुहृत् कश् चित् खनकः कुशलः क्व चित् ॥
विविक्ते पाण्डवान् राजन्न् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
प्रहितो विदुरेणास्मि खनकः कुशलो भृशम् ॥
पाण्डवानां प्रियं कार्यम् इति किं करवाणि वः ॥
प्रच्छन्नं विदुरेणोक्तः श्रेयस् त्वम् इह पाण्डवान् ॥
प्रतिपादय विश्वासाद् इति किं करवाणि वः ॥
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्राव् अस्य पुरोचनः ॥
भवनस्य तव द्वारि प्रदास्यति हुताशनम् ॥
मात्रा सह प्रदग्धव्याः पाण्डवाः पुरुषर्षभाः ॥
इति व्यवसितं पार्थ धार्तराष्ट्रस्य मे श्रुतम् ॥
किं चिच् च विदुरेणोक्तो म्लेच्छवाचासि पाण्डव ॥
त्वया च तत् तथेत्य् उक्तम् एतद् विश्वासकारणम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
vidurasya suhṛt kaś cit khanakaḥ kuśalaḥ kva cit ||
vivikte pāṇḍavān rājann idaṃ vacanam abravīt ||
prahito vidureṇāsmi khanakaḥ kuśalo bhṛśam ||
pāṇḍavānāṃ priyaṃ kāryam iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||
pracchannaṃ vidureṇoktaḥ śreyas tvam iha pāṇḍavān ||
pratipādaya viśvāsād iti kiṃ karavāṇi vaḥ ||
kṛṣṇapakṣe caturdaśyāṃ rātrāv asya purocanaḥ ||
bhavanasya tava dvāri pradāsyati hutāśanam ||
mātrā saha pradagdhavyāḥ pāṇḍavāḥ puruṣarṣabhāḥ ||
iti vyavasitaṃ pārtha dhārtarāṣṭrasya me śrutam ||
kiṃ cic ca vidureṇokto mlecchavācāsi pāṇḍava ||
tvayā ca tat tathety uktam etad viśvāsakāraṇam ||
Вайшампаяна сказал: «Некий друг Видуры, искусный землекоп, наедине сказал Пандавам, о царь». Землекоп сказал: «Я послан Видурою, землекоп весьма искусный; мне велено совершить благо Пандавам — что мне сделать для вас? Тайно сказал мне Видура: „Ты доставь здесь Пандавам благо, [заслужив их] доверие“. В четырнадцатую ночь тёмной половины Пурочана пустит огонь у двери твоего дома; решено, что вместе с матерью должны быть сожжены Пандавы, — таково решение сына Дхритараштры, как мною слышано, о Партха. И нечто было сказано тебе Видурою на тайном наречии млеччхов, и ты ответил „да будет так“ — вот тебе доказательство [для] доверия».
19831d455e43 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь верность Видуры являет себя в деле. Знаменательно, что мало предупредить — Видура шлёт и спасителя, искусного землекопа: истинная любовь не ограничивается словом, но действует. Здесь видно, как промысл хранит праведных через преданных людей: Видура, голос дхармы, становится орудием их спасения. Знаменательно и доказательство, которым землекоп удостоверяет себя: тайные слова на наречии млеччхов, известные лишь Видуре и Юдхиштхире, — мудрая предусмотрительность, ограждающая от ложного посланца. Так писание являет, что преданность, соединённая с мудростью, действенна вдвойне: Видура не только провидел беду, но и снарядил спасение, обставив его надёжным знаком доверия.