Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.26–28
817 / 5288
Mahabharata · 1.134.26–28
Devanāgarī

ते वयं मृगयाशीलाश् चराम वसुधाम् इमाम् ॥
तथा नो विदिता मार्गा भविष्यन्ति पलायताम् ॥
भौमं च बिलम् अद्यैव करवाम सुसंवृतम् ॥
गूढोच्छ्वसान् न नस् तत्र हुताशः संप्रधक्ष्यति ॥
वसतो ऽत्र यथा चास्मान् न बुध्येत पुरोचनः ॥
पौरो वापि जनः कश् चित् तथा कार्यम् अतन्द्रितैः ॥

Transliteration (IAST)

te vayaṃ mṛgayāśīlāś carāma vasudhām imām ||
tathā no viditā mārgā bhaviṣyanti palāyatām ||
bhaumaṃ ca bilam adyaiva karavāma susaṃvṛtam ||
gūḍhocchvasān na nas tatra hutāśaḥ saṃpradhakṣyati ||
vasato 'tra yathā cāsmān na budhyeta purocanaḥ ||
pauro vāpi janaḥ kaś cit tathā kāryam atandritaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते वयं मृगयाशीलाः चराम वसुधाम् इमाम्te vayaṃ mṛgayāśīlāḥ carāma vasudhām imām«мы, привыкши к охоте, будем обходить эту землю,
तथा नः विदिताः मार्गाः भविष्यन्ति पलायताम्tathā naḥ viditāḥ mārgāḥ bhaviṣyanti palāyatāmтак нам станут ведомы пути для бегства;
भौमं च बिलम् अद्य एव करवाम सुसंवृतम्bhaumaṃ ca bilam adya eva karavāma susaṃvṛtamи подземный ход сегодня же устроим, хорошо укрытый,
गूढोच्छ्वसान् न नः तत्र हुताशः संप्रधक्ष्यतिgūḍhocchvasān na naḥ tatra hutāśaḥ saṃpradhakṣyatiс сокрытым отдушием — там нас огонь не спалит;
वसतः अत्र यथा च अस्मान् न बुध्येत पुरोचनःvasataḥ atra yathā ca asmān na budhyeta purocanaḥи [сделаем так,] чтобы Пурочана, [пока] мы живём здесь, не приметил нас,
पौरः वा अपि जनः कः चित् तथा कार्यम् अतन्द्रितैःpauraḥ vā api janaḥ kaḥ cit tathā kāryam atandritaiḥни кто-либо из горожан, — так должно действовать, неустанным»
मृगयाशीलाश्mṛgayāśīlāśисходная форма «mṛgayāśīlāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदिताviditāисходная форма «viditā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मार्गाmārgāисходная форма «mārgā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यैवadyaivaисходная форма «adyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नस्nasисходная форма «nas», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसतोvasatoисходная форма «vasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽत्र'traисходная форма «'tra», добавленная для полного покрытия пословного блока
चास्मान्cāsmānисходная форма «cāsmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरोpauroисходная форма «pauro», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापिvāpiисходная форма «vāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Мы, привыкши к охоте, будем обходить эту землю, и так нам станут ведомы пути для бегства; и подземный ход сегодня же устроим, хорошо укрытый, с сокрытым отдушием — там нас огонь не спалит. И сделаем так, чтобы, пока мы живём здесь, ни Пурочана, ни кто-либо из горожан не приметил нас, — так должно действовать, неустанным».

Commentary

Здесь являет себя дальновидная распорядительность Юдхиштхиры. Знаменательно сочетание благовидного предлога (охота) с тайным умыслом (разведка путей бегства): мудрый прикрывает приготовления к спасению невинным занятием. Знаменательно и устройство подкопа «с сокрытым отдушием»: предусмотрительность доходит до мелочей, ибо от них зависит жизнь. Здесь видно, что упование на промысл не отменяет разумного действия: праведный молится и трудится разом, делая всё возможное и вверяя остальное Богу. Знаменательно и слово «неустанным» (atandritaiḥ): спасение требует бодрствования и труда, а не беспечного ожидания чуда. Так писание являет образец поведения в беде: трезвое предвидение, тайная подготовка, неусыпное усердие — и под их покровом братья переживут огонь, обратив козни врага в его же посрамление.

Version

f052b206751d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with