ते वयं मृगयाशीलाश् चराम वसुधाम् इमाम् ॥
तथा नो विदिता मार्गा भविष्यन्ति पलायताम् ॥
भौमं च बिलम् अद्यैव करवाम सुसंवृतम् ॥
गूढोच्छ्वसान् न नस् तत्र हुताशः संप्रधक्ष्यति ॥
वसतो ऽत्र यथा चास्मान् न बुध्येत पुरोचनः ॥
पौरो वापि जनः कश् चित् तथा कार्यम् अतन्द्रितैः ॥
te vayaṃ mṛgayāśīlāś carāma vasudhām imām ||
tathā no viditā mārgā bhaviṣyanti palāyatām ||
bhaumaṃ ca bilam adyaiva karavāma susaṃvṛtam ||
gūḍhocchvasān na nas tatra hutāśaḥ saṃpradhakṣyati ||
vasato 'tra yathā cāsmān na budhyeta purocanaḥ ||
pauro vāpi janaḥ kaś cit tathā kāryam atandritaiḥ ||
«Мы, привыкши к охоте, будем обходить эту землю, и так нам станут ведомы пути для бегства; и подземный ход сегодня же устроим, хорошо укрытый, с сокрытым отдушием — там нас огонь не спалит. И сделаем так, чтобы, пока мы живём здесь, ни Пурочана, ни кто-либо из горожан не приметил нас, — так должно действовать, неустанным».
f052b206751d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя дальновидная распорядительность Юдхиштхиры. Знаменательно сочетание благовидного предлога (охота) с тайным умыслом (разведка путей бегства): мудрый прикрывает приготовления к спасению невинным занятием. Знаменательно и устройство подкопа «с сокрытым отдушием»: предусмотрительность доходит до мелочей, ибо от них зависит жизнь. Здесь видно, что упование на промысл не отменяет разумного действия: праведный молится и трудится разом, делая всё возможное и вверяя остальное Богу. Знаменательно и слово «неустанным» (atandritaiḥ): спасение требует бодрствования и труда, а не беспечного ожидания чуда. Так писание являет образец поведения в беде: трезвое предвидение, тайная подготовка, неусыпное усердие — и под их покровом братья переживут огонь, обратив козни врага в его же посрамление.