Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.1–5
810 / 5288
Mahabharata · 1.134.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः सर्वाः प्रकृतयो नगराद् वारणावतात् ॥
सर्वमङ्गलसंयुक्ता यथाशास्त्रम् अतन्द्रिताः ॥
श्रुत्वागतान् पाण्डुपुत्रान् नानायानैः सहस्रशः ॥
अभिजग्मुर् नरश्रेष्ठाञ् श्रुत्वैव परया मुदा ॥
ते समासाद्य कौन्तेयान् वारणावतका जनाः ॥
कृत्वा जयाशिषः सर्वे परिवार्योपतस्थिरे ॥
तैर् वृतः पुरुषव्याघ्रो धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
विबभौ देवसंकाशो वज्रपाणिर् इवामरैः ॥
सत्कृतास् ते तु पौरैश् च पौरान् सत्कृत्य चानघाः ॥
अलंकृतं जनाकीर्णं विविशुर् वारणावतम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ sarvāḥ prakṛtayo nagarād vāraṇāvatāt ||
sarvamaṅgalasaṃyuktā yathāśāstram atandritāḥ ||
śrutvāgatān pāṇḍuputrān nānāyānaiḥ sahasraśaḥ ||
abhijagmur naraśreṣṭhāñ śrutvaiva parayā mudā ||
te samāsādya kaunteyān vāraṇāvatakā janāḥ ||
kṛtvā jayāśiṣaḥ sarve parivāryopatasthire ||
tair vṛtaḥ puruṣavyāghro dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
vibabhau devasaṃkāśo vajrapāṇir ivāmaraiḥ ||
satkṛtās te tu pauraiś ca paurān satkṛtya cānaghāḥ ||
alaṃkṛtaṃ janākīrṇaṃ viviśur vāraṇāvatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः सर्वाः प्रकृतयः नगरात् वारणावतात्tataḥ sarvāḥ prakṛtayaḥ nagarāt vāraṇāvatātзатем все подданные из города Варанаваты,
सर्वमङ्गलसंयुक्ताः यथाशास्त्रम् अतन्द्रिताःsarvamaṅgalasaṃyuktāḥ yathāśāstram atandritāḥсо всеми благими [принадлежностями], как [велят] шастры, неленостные,
श्रुत्वा आगतान् पाण्डुपुत्रान् नानायानैः सहस्रशःśrutvā āgatān pāṇḍuputrān nānāyānaiḥ sahasraśaḥуслышав, что прибыли сыновья Панду, на разных повозках тысячами
अभिजग्मुः नरश्रेष्ठान् श्रुत्वा एव परया मुदाabhijagmuḥ naraśreṣṭhān śrutvā eva parayā mudāвышли навстречу лучшим из мужей, едва услышав, с великою радостью
ते समासाद्य कौन्तेयान् वारणावतकाः जनाःte samāsādya kaunteyān vāraṇāvatakāḥ janāḥони, приблизившись к Каунтеям, жители Варанаваты,
कृत्वा जयाशिषः सर्वे परिवार्य उपतस्थिरेkṛtvā jayāśiṣaḥ sarve parivārya upatasthireсотворив благословения на победу, все, окружив [их], предстали
तैः वृतः पुरुषव्याघ्रः धर्मराजः युधिष्ठिरःtaiḥ vṛtaḥ puruṣavyāghraḥ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥокружённый ими, тигр среди мужей, царь дхармы Юдхиштхира,
विबभौ देवसंकाशः वज्रपाणिः इव अमरैःvibabhau devasaṃkāśaḥ vajrapāṇiḥ iva amaraiḥсиял, богоподобный, как Громодержец (Индра) среди бессмертных
सत्कृताः ते तु पौरैः च पौरान् सत्कृत्य च अनघाःsatkṛtāḥ te tu pauraiḥ ca paurān satkṛtya ca anaghāḥпочтённые горожанами и [сами] почтив горожан, безгрешные,
अलंकृतं जनाकीर्णं विविशुः वारणावतम्alaṃkṛtaṃ janākīrṇaṃ viviśuḥ vāraṇāvatamв украшенную, многолюдную Варанавату вступили
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रकृतयोprakṛtayoисходная форма «prakṛtayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नगराद्nagarādисходная форма «nagarād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वमङ्गलसंयुक्ताsarvamaṅgalasaṃyuktāисходная форма «sarvamaṅgalasaṃyuktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुत्वागतान्śrutvāgatānисходная форма «śrutvāgatān», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिजग्मुर्abhijagmurисходная форма «abhijagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरश्रेष्ठाञ्naraśreṣṭhāñисходная форма «naraśreṣṭhāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रुत्वैवśrutvaivaисходная форма «śrutvaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वारणावतकाvāraṇāvatakāисходная форма «vāraṇāvatakā», добавленная для полного покрытия пословного блока
परिवार्योपतस्थिरेparivāryopatasthireисходная форма «parivāryopatasthire», добавленная для полного покрытия пословного блока
तैर्tairисходная форма «tair», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्रोpuruṣavyāghroисходная форма «puruṣavyāghro», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मराजोdharmarājoисходная форма «dharmarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवसंकाशोdevasaṃkāśoисходная форма «devasaṃkāśo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वज्रपाणिर्vajrapāṇirисходная форма «vajrapāṇir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवामरैःivāmaraiḥисходная форма «ivāmaraiḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्कृतास्satkṛtāsисходная форма «satkṛtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौरैश्pauraiśисходная форма «pauraiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चानघाःcānaghāḥисходная форма «cānaghāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विविशुर्viviśurисходная форма «viviśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем все подданные из города Варанаваты, со всеми благими принадлежностями, как велят шастры, неленостные, услышав, что прибыли сыновья Панду, на разных повозках тысячами вышли навстречу лучшим из мужей с великою радостью. Приблизившись к Каунтеям, жители Варанаваты, сотворив благословения на победу, все, окружив их, предстали. Окружённый ими, тигр среди мужей, царь дхармы Юдхиштхира сиял, богоподобный, как Индра среди бессмертных. Почтённые горожанами и сами почтив горожан, безгрешные, они вступили в украшенную, многолюдную Варанавату».

Commentary

Здесь Пандавов и в чужом городе встречают с любовью. Знаменательно, что молва о праведных опережает их: едва услышав, народ радостно стекается навстречу. Здесь видно, что добрая слава праведного притягивает сердца повсюду, не только в родном краю. Знаменательна и взаимность почтения: «почтённые [и сами] почтив горожан» — Пандавы не принимают честь надменно, но отвечают учтивостью; благородство любезно к каждому. Так писание являет, сколь любимы Пандавы и народом Варанаваты, оттеняя коварство тех, кто послал их сюда на смерть под личиною праздника.

Version

47e8c260f228 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with