Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.18–19
814 / 5288
Mahabharata · 1.134.18–19
Devanāgarī

भीम उवाच
यद् इदं गृहम् आग्नेयं विहितं मन्यते भवान् ॥
तत्रैव साधु गच्छामो यत्र पूर्वोषिता वयम् ॥
युधिष्ठिर उवाच
इह यत्तैर् निराकारैर् वस्तव्यम् इति रोचये ॥
नष्टैर् इव विचिन्वद्भिर् गतिम् इष्टां ध्रुवाम् इतः ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
yad idaṃ gṛham āgneyaṃ vihitaṃ manyate bhavān ||
tatraiva sādhu gacchāmo yatra pūrvoṣitā vayam ||
yudhiṣṭhira uvāca
iha yattair nirākārair vastavyam iti rocaye ||
naṣṭair iva vicinvadbhir gatim iṣṭāṃ dhruvām itaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् इदं गृहम् आग्नेयं विहितं मन्यते भवान्yat idaṃ gṛham āgneyaṃ vihitaṃ manyate bhavān«если ты полагаешь, что этот дом устроен из горючего,
तत्र एव साधु गच्छामः यत्र पूर्वोषिताः वयम्tatra eva sādhu gacchāmaḥ yatra pūrvoṣitāḥ vayamто благо нам вернуться туда, где мы жили прежде»
इह यत्तैः निराकारैः वस्तव्यम् इति रोचयेiha yattaiḥ nirākāraiḥ vastavyam iti rocaye«здесь, бдительными, не подавая виду, должно нам жить — так я считаю,
नष्टैः इव विचिन्वद्भिः गतिम् इष्टां ध्रुवाम् इतःnaṣṭaiḥ iva vicinvadbhiḥ gatim iṣṭāṃ dhruvām itaḥкак бы заблудившимся, выискивая отсюда верный желанный путь [спасения]»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रैवtatraivaисходная форма «tatraiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छामोgacchāmoисходная форма «gacchāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पूर्वोषिताpūrvoṣitāисходная форма «pūrvoṣitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
यत्तैर्yattairисходная форма «yattair», добавленная для полного покрытия пословного блока
निराकारैर्nirākārairисходная форма «nirākārair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नष्टैर्naṣṭairисходная форма «naṣṭair», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचिन्वद्भिर्vicinvadbhirисходная форма «vicinvadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхима сказал: «Если ты полагаешь, что этот дом устроен из горючего, то благо нам вернуться туда, где мы жили прежде». Юдхиштхира сказал: «Здесь, бдительными, не подавая виду, должно нам жить — так я считаю, — как бы заблудившимся, выискивая отсюда верный желанный путь спасения».

Commentary

Здесь сталкиваются прямота Бхимы и мудрая осторожность Юдхиштхиры. Знаменательно различие нравов: Бхима, прямодушный, предлагает попросту уйти; Юдхиштхира же, рассудительный, видит, что открытое бегство выдаст их и навлечёт иную погибель. Здесь явлено, что доблесть без рассудительности недостаточна: одной отваги мало, нужна и мудрость распознавать, когда отступить, когда выждать, когда таиться. Знаменательно решение Юдхиштхиры: жить «не подавая виду» (nirākāraiḥ), скрывая знание, — мудрая хитрость праведного против хитрости злодея. Здесь видно, что праведному дозволено противопоставить коварству врага осмотрительность и сокрытие, коль скоро цель — спасение невинных, а не зло. Так писание являет, что мудрость направляет силу: Бхима силён, но ведёт их Юдхиштхира разумом.

Version

df668087e5d1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with