Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.23–25
816 / 5288
Mahabharata · 1.134.23–25
Devanāgarī

वयं तु यदि दाहस्य बिभ्यतः प्रद्रवेम हि ॥
स्पशैर् नो घातयेत् सार्वान् राज्यलुब्धः सुयोधनः ॥
अपदस्थान् पदे तिष्ठन्न् अपक्षान् पक्षसंस्थितः ॥
हीनकोशान् महाकोशः प्रयोगैर् घातयेद् ध्रुवम् ॥
तद् अस्माभिर् इमं पापं तं च पापं सुयोधनम् ॥
वञ्चयद्भिर् निवस्तव्यं छन्नवासं क्व चित् क्व चित् ॥

Transliteration (IAST)

vayaṃ tu yadi dāhasya bibhyataḥ pradravema hi ||
spaśair no ghātayet sārvān rājyalubdhaḥ suyodhanaḥ ||
apadasthān pade tiṣṭhann apakṣān pakṣasaṃsthitaḥ ||
hīnakośān mahākośaḥ prayogair ghātayed dhruvam ||
tad asmābhir imaṃ pāpaṃ taṃ ca pāpaṃ suyodhanam ||
vañcayadbhir nivastavyaṃ channavāsaṃ kva cit kva cit ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वयं तु यदि दाहस्य बिभ्यतः प्रद्रवेम हिvayaṃ tu yadi dāhasya bibhyataḥ pradravema hi«а если мы, страшась пожара, убежим [открыто],
स्पशैः नः घातयेत् सर्वान् राज्यलुब्धः सुयोधनःspaśaiḥ naḥ ghātayet sarvān rājyalubdhaḥ suyodhanaḥто соглядатаями велел бы перебить нас всех Суйодхана, жадный до царства;
अपदस्थान् पदे तिष्ठन् अपक्षान् पक्षसंस्थितःapadasthān pade tiṣṭhan apakṣān pakṣasaṃsthitaḥ[он,] облечённый властью, — [нас,] безвластных; имеющий сторонников — [нас,] без сторонников;
हीनकोशान् महाकोशः प्रयोगैः घातयेत् ध्रुवम्hīnakośān mahākośaḥ prayogaiḥ ghātayet dhruvam[нас,] лишённых казны, — [он,] с великою казною, кознями непременно погубил бы;
तत् अस्माभिः इमं पापं तं च पापं सुयोधनम्tat asmābhiḥ imaṃ pāpaṃ taṃ ca pāpaṃ suyodhanamпотому нам, обманывая этого злодея [Пурочану] и того злодея Суйодхану,
वञ्चयद्भिः निवस्तव्यं छन्नवासं क्व चित् क्व चित्vañcayadbhiḥ nivastavyaṃ channavāsaṃ kva cit kva citдолжно жить, [скрываясь], в тайном пристанище — то здесь, то там
स्पशैर्spaśairисходная форма «spaśair», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
सार्वान्sārvānисходная форма «sārvān», добавленная для полного покрытия пословного блока
तिष्ठन्न्tiṣṭhannисходная форма «tiṣṭhann», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयोगैर्prayogairисходная форма «prayogair», добавленная для полного покрытия пословного блока
घातयेद्ghātayedисходная форма «ghātayed», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माभिर्asmābhirисходная форма «asmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वञ्चयद्भिर्vañcayadbhirисходная форма «vañcayadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«А если мы, страшась пожара, убежим открыто, то Суйодхана, жадный до царства, велел бы соглядатаями перебить нас всех. Он, облечённый властью, — нас, безвластных; имеющий сторонников — нас, без сторонников; он, с великою казною, — нас, лишённых казны, — кознями непременно погубил бы. Потому нам, обманывая этого злодея и того злодея Суйодхану, должно жить, скрываясь, в тайном пристанище — то здесь, то там».

Commentary

Здесь Юдхиштхира с ясностью видит всё неравенство сил. Знаменательно его трезвое исчисление: враг у власти, со сторонниками и казною, а они — лишённые всего изгнанники; открытое противоборство было бы гибелью. В этом — мудрость уступающего в силе: когда враг превосходит во всём, праведному надлежит не безрассудство, а хитрость и сокрытие, доколе не придёт час. Знаменательно, что Юдхиштхира избирает путь тайны и обмана врага — и это не пятнает его дхармы: обмануть злоумышляющего убийцу ради спасения невинных не есть грех, но защита. Здесь явлено различение: ложь ради зла — грех, а сокрытие ради спасения от убийц — дозволенная апад-дхарма. Так писание являет благоразумие праведного в час бессилия: переждать, утаиться, перехитрить — и тем сохранить себя для грядущего торжества дхармы.

Version

a183d3dc1b66 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with