Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.16–17
813 / 5288
Mahabharata · 1.134.16–17
Devanāgarī

इमां तु तां महाबुद्धिर् विदुरो दृष्टवांस् तदा ॥
आपदं तेन मां पार्थ स संबोधितवान् पुरा ॥
ते वयं बोधितास् तेन बुद्धवन्तो ऽशिवं गृहम् ॥
आचार्यैः सुकृतं गूढैर् दुर्योधनवशानुगैः ॥

Transliteration (IAST)

imāṃ tu tāṃ mahābuddhir viduro dṛṣṭavāṃs tadā ||
āpadaṃ tena māṃ pārtha sa saṃbodhitavān purā ||
te vayaṃ bodhitās tena buddhavanto 'śivaṃ gṛham ||
ācāryaiḥ sukṛtaṃ gūḍhair duryodhanavaśānugaiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इमां तु तां महाबुद्धिः विदुरः दृष्टवान् तदाimāṃ tu tāṃ mahābuddhiḥ viduraḥ dṛṣṭavān tadā«эту-то беду многоразумный Видура провидел тогда,
आपदं तेन मां पार्थ सः संबोधितवान् पुराāpadaṃ tena māṃ pārtha saḥ saṃbodhitavān purāи о той напасти он, о Партха (Бхима), меня прежде предупредил;
ते वयं बोधिताः तेन बुद्धवन्तः अशिवं गृहम्te vayaṃ bodhitāḥ tena buddhavantaḥ aśivaṃ gṛhamмы, вразумлённые им, уразумели [этот] неблагой дом,
आचार्यैः सुकृतं गूढैः दुर्योधनवशानुगैःācāryaiḥ sukṛtaṃ gūḍhaiḥ duryodhanavaśānugaiḥтайно устроенный искусниками (мастерами), послушными воле Дурьодханы»
महाबुद्धिर्mahābuddhirисходная форма «mahābuddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टवांस्dṛṣṭavāṃsисходная форма «dṛṣṭavāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
बोधितास्bodhitāsисходная форма «bodhitās», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुद्धवन्तोbuddhavantoисходная форма «buddhavanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽशिवं'śivaṃисходная форма «'śivaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
गूढैर्gūḍhairисходная форма «gūḍhair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Эту-то беду многоразумный Видура провидел тогда и заранее, о Бхима, предупредил меня о ней; и мы, вразумлённые им, уразумели этот неблагой дом, тайно устроенный мастерами, послушными воле Дурьодханы».

Commentary

Здесь подтверждается спасительность вещего слова Видуры. Знаменательно, что без его предостережения Пандавы, доверчивые, могли бы и не распознать западни: преданный друг, провидевший беду, заранее вооружил их бдительностью. Так открывается, сколь драгоценен мудрый и любящий советник: одно его иносказание спасёт от гибели целый род. Знаменательно и смирение Юдхиштхиры, признающего, что прозрел опасность не сам, а будучи «вразумлён» Видурою: мудрый чтит источник своего знания. Так писание являет действенную силу совета праведного: слово Видуры, посеянное прежде, ныне всходит спасением.

Version

5eb10ee1aacf · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with