Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.20–22
815 / 5288
Mahabharata · 1.134.20–22
Devanāgarī

यदि विन्देत चाकारम् अस्माकं हि पुरोचनः ॥
शीघ्रकारी ततो भूत्वा प्रसह्यापि दहेत नः ॥
नायं बिभेत्य् उपक्रोशाद् अधर्माद् वा पुरोचनः ॥
तथा हि वर्तते मन्दः सुयोधनमते स्थितः ॥
अपि चेह प्रदग्धेषु भीष्मो ऽस्मासु पितामहः ॥
कोपं कुर्यात् किमर्थं वा कौरवान् कोपयेत सः ॥
धर्म इत्य् एव कुप्येत तथान्ये कुरुपुंगवाः ॥

Transliteration (IAST)

yadi vindeta cākāram asmākaṃ hi purocanaḥ ||
śīghrakārī tato bhūtvā prasahyāpi daheta naḥ ||
nāyaṃ bibhety upakrośād adharmād vā purocanaḥ ||
tathā hi vartate mandaḥ suyodhanamate sthitaḥ ||
api ceha pradagdheṣu bhīṣmo 'smāsu pitāmahaḥ ||
kopaṃ kuryāt kimarthaṃ vā kauravān kopayeta saḥ ||
dharma ity eva kupyeta tathānye kurupuṃgavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदि विन्देत च आकारं अस्माकं हि पुरोचनःyadi vindeta ca ākāraṃ asmākaṃ hi purocanaḥ«ибо если Пурочана приметит наше [подозрение],
शीघ्रकारी ततः भूत्वा प्रसह्य अपि दहेत् नःśīghrakārī tataḥ bhūtvā prasahya api dahet naḥто, став скор на руку, и силою сжёг бы нас;
न अयं बिभेति उपक्रोशात् अधर्मात् वा पुरोचनःna ayaṃ bibheti upakrośāt adharmāt vā purocanaḥне страшится этот Пурочана ни порицания, ни беззакония,
तथा हि वर्तते मन्दः सुयोधनमते स्थितःtathā hi vartate mandaḥ suyodhanamate sthitaḥибо так поступает [этот] глупец, держась воли Суйодханы;
अपि च इह प्रदग्धेषु भीष्मः अस्मासु पितामहःapi ca iha pradagdheṣu bhīṣmaḥ asmāsu pitāmahaḥи если мы здесь сгорим, дед Бхишма
कोपं कुर्यात् किमर्थं वा कौरवान् कोपयेत सःkopaṃ kuryāt kimarthaṃ vā kauravān kopayeta saḥразве разгневается? и зачем ему гневить [прочих] Кауравов?
धर्मः इति एव कुप्येत तथा अन्ये कुरुपुंगवाःdharmaḥ iti eva kupyeta tathā anye kurupuṃgavāḥразве [лишь] на счёт дхармы вознегодует он и иные быки [из рода] Куру»
चाकारम्cākāramисходная форма «cākāram», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसह्यापिprasahyāpiисходная форма «prasahyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
दहेतdahetaисходная форма «daheta», добавленная для полного покрытия пословного блока
नायंnāyaṃисходная форма «nāyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
बिभेत्य्bibhetyисходная форма «bibhety», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपक्रोशाद्upakrośādисходная форма «upakrośād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अधर्माद्adharmādисходная форма «adharmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मासु'smāsuисходная форма «'smāsu», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मdharmaисходная форма «dharma», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथान्येtathānyeисходная форма «tathānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо если Пурочана приметит наше подозрение, то, став скор на руку, и силою сжёг бы нас; не страшится этот Пурочана ни порицания, ни беззакония, ибо так поступает глупец, держась воли Суйодханы. И если мы здесь сгорим, разве дед Бхишма разгневается? И зачем ему гневить прочих Кауравов? Разве лишь на счёт дхармы вознегодует он и иные быки из рода Куру».

Commentary

Здесь Юдхиштхира трезво оценивает своё положение — без иллюзий о заступниках. Знаменательно его горькое понимание: даже праведные старшие, [узнав о их гибели], «вознегодуют лишь на счёт дхармы» — отвлечённо осудят неправду, но не отомстят за них и не разорвут род. Здесь — печальная правда о добрых, связанных долгом и родством: их сочувствие праведно, но бездейственно, и потому надеяться должно не на них, а на собственную бдительность и на промысл. Знаменательно и понимание природы Пурочаны: «не страшится ни порицания, ни беззакония» — закоренелый слуга зла глух к совести и стыду. Так писание являет ясный, мужественный взгляд Юдхиштхиры на беду: он не обольщается ни добротою бессильных друзей, ни совестью бессовестного врага, а полагается на разум и осторожность.

Version

f33e26945ea3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with