Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.6–10
811 / 5288
Mahabharata · 1.134.6–10
Devanāgarī

ते प्रविश्य पुरं वीरास् तूर्णं जग्मुर् अथो गृहान् ॥
ब्राह्मणानां महीपाल रतानां स्वेषु कर्मसु ॥
नगराधिकृतानां च गृहाणि रथिनां तथा ॥
उपतस्थुर् नरश्रेष्ठा वैश्यशूद्रगृहान् अपि ॥
अर्चिताश् च नरैः पौरैः पाण्डवा भरतर्षभाः ॥
जग्मुर् आवसथं पश्चात् पुरोचनपुरस्कृताः ॥
तेभ्यो भक्ष्यान्नपानानि शयनानि शुभानि च ॥
आसनानि च मुख्यानि प्रददौ स पुरोचनः ॥
तत्र ते सत्कृतास् तेन सुमहार्हपरिच्छदाः ॥
उपास्यमानाः पुरुषैर् ऊषुः पुरनिवासिभिः ॥

Transliteration (IAST)

te praviśya puraṃ vīrās tūrṇaṃ jagmur atho gṛhān ||
brāhmaṇānāṃ mahīpāla ratānāṃ sveṣu karmasu ||
nagarādhikṛtānāṃ ca gṛhāṇi rathināṃ tathā ||
upatasthur naraśreṣṭhā vaiśyaśūdragṛhān api ||
arcitāś ca naraiḥ pauraiḥ pāṇḍavā bharatarṣabhāḥ ||
jagmur āvasathaṃ paścāt purocanapuraskṛtāḥ ||
tebhyo bhakṣyānnapānāni śayanāni śubhāni ca ||
āsanāni ca mukhyāni pradadau sa purocanaḥ ||
tatra te satkṛtās tena sumahārhaparicchadāḥ ||
upāsyamānāḥ puruṣair ūṣuḥ puranivāsibhiḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते प्रविश्य पुरं वीराः तूर्णं जग्मुः अथो गृहान्te praviśya puraṃ vīrāḥ tūrṇaṃ jagmuḥ atho gṛhānвступив в город, герои тотчас пошли по домам
ब्राह्मणानां महीपाल रतानां स्वेषु कर्मसुbrāhmaṇānāṃ mahīpāla ratānāṃ sveṣu karmasuбрахманов, о владыка земли, преданных своим делам,
नगराधिकृतानां च गृहाणि रथिनां तथाnagarādhikṛtānāṃ ca gṛhāṇi rathināṃ tathāи дома градоначальников, и колесничных [воинов],
उपतस्थुः नरश्रेष्ठाः वैश्यशूद्रगृहान् अपिupatasthuḥ naraśreṣṭhāḥ vaiśyaśūdragṛhān apiпосетили лучшие из мужей и дома вайшьев и шудр
अर्चिताः च नरैः पौरैः पाण्डवाः भरतर्षभाःarcitāḥ ca naraiḥ pauraiḥ pāṇḍavāḥ bharatarṣabhāḥпочтённые горожанами, Пандавы, быки [из рода] Бхараты,
जग्मुः आवसथं पश्चात् पुरोचनपुरस्कृताःjagmuḥ āvasathaṃ paścāt purocanapuraskṛtāḥпошли затем в жилище, ведомые Пурочаною;
तेभ्यः भक्ष्यान्नपानानि शयनानि शुभानि चtebhyaḥ bhakṣyānnapānāni śayanāni śubhāni caим яства, пищу и питьё, прекрасные ложа
आसनानि च मुख्यानि प्रददौ सः पुरोचनःāsanāni ca mukhyāni pradadau saḥ purocanaḥи отменные сидения предоставил тот Пурочана;
तत्र ते सत्कृताः तेन सुमहार्हपरिच्छदाःtatra te satkṛtāḥ tena sumahārhaparicchadāḥтам они, почтённые им, с весьма драгоценным убранством,
उपास्यमानाः पुरुषैः ऊषुः पुरनिवासिभिःupāsyamānāḥ puruṣaiḥ ūṣuḥ puranivāsibhiḥобслуживаемые людьми, жили, [окружённые] горожанами
वीरास्vīrāsисходная форма «vīrās», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपतस्थुर्upatasthurисходная форма «upatasthur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरश्रेष्ठाnaraśreṣṭhāисходная форма «naraśreṣṭhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अर्चिताश्arcitāśисходная форма «arcitāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेभ्योtebhyoисходная форма «tebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्कृतास्satkṛtāsисходная форма «satkṛtās», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषैर्puruṣairисходная форма «puruṣair», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Вступив в город, герои тотчас пошли по домам брахманов, преданных своим делам, о владыка земли, по домам градоначальников и колесничих, посетили лучшие из мужей и дома вайшьев и шудр. Почтённые горожанами, Пандавы, быки из рода Бхараты, пошли затем в жилище, ведомые Пурочаною; и тот предоставил им яства, пищу и питьё, прекрасные ложа и отменные сидения. Там они, почтённые им, с весьма драгоценным убранством, обслуживаемые людьми, жили, окружённые горожанами».

Commentary

Здесь Пандавы являют приветливость ко всем сословиям, а Пурочана — притворную заботу. Знаменательно, что братья посещают дома не только брахманов и знати, но и вайшьев, и шудр: праведный не гнушается никем, и его обхождение равно ласково к высшим и низшим. В этом — широта сердца праведного, чтущего человека, а не сословие. Знаменательно и противопоставление: подлинная приветливость Пандавов — и притворное гостеприимство Пурочаны, угощающего обречённых на сожжение. Так писание сводит рядом искреннюю любезность и лицемерную услужливость, готовя миг, когда раскроется истинная цель «гостеприимного» дома.

Version

7f0f0fb3c50c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with