ते प्रविश्य पुरं वीरास् तूर्णं जग्मुर् अथो गृहान् ॥
ब्राह्मणानां महीपाल रतानां स्वेषु कर्मसु ॥
नगराधिकृतानां च गृहाणि रथिनां तथा ॥
उपतस्थुर् नरश्रेष्ठा वैश्यशूद्रगृहान् अपि ॥
अर्चिताश् च नरैः पौरैः पाण्डवा भरतर्षभाः ॥
जग्मुर् आवसथं पश्चात् पुरोचनपुरस्कृताः ॥
तेभ्यो भक्ष्यान्नपानानि शयनानि शुभानि च ॥
आसनानि च मुख्यानि प्रददौ स पुरोचनः ॥
तत्र ते सत्कृतास् तेन सुमहार्हपरिच्छदाः ॥
उपास्यमानाः पुरुषैर् ऊषुः पुरनिवासिभिः ॥
te praviśya puraṃ vīrās tūrṇaṃ jagmur atho gṛhān ||
brāhmaṇānāṃ mahīpāla ratānāṃ sveṣu karmasu ||
nagarādhikṛtānāṃ ca gṛhāṇi rathināṃ tathā ||
upatasthur naraśreṣṭhā vaiśyaśūdragṛhān api ||
arcitāś ca naraiḥ pauraiḥ pāṇḍavā bharatarṣabhāḥ ||
jagmur āvasathaṃ paścāt purocanapuraskṛtāḥ ||
tebhyo bhakṣyānnapānāni śayanāni śubhāni ca ||
āsanāni ca mukhyāni pradadau sa purocanaḥ ||
tatra te satkṛtās tena sumahārhaparicchadāḥ ||
upāsyamānāḥ puruṣair ūṣuḥ puranivāsibhiḥ ||
«Вступив в город, герои тотчас пошли по домам брахманов, преданных своим делам, о владыка земли, по домам градоначальников и колесничих, посетили лучшие из мужей и дома вайшьев и шудр. Почтённые горожанами, Пандавы, быки из рода Бхараты, пошли затем в жилище, ведомые Пурочаною; и тот предоставил им яства, пищу и питьё, прекрасные ложа и отменные сидения. Там они, почтённые им, с весьма драгоценным убранством, обслуживаемые людьми, жили, окружённые горожанами».
7f0f0fb3c50c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Пандавы являют приветливость ко всем сословиям, а Пурочана — притворную заботу. Знаменательно, что братья посещают дома не только брахманов и знати, но и вайшьев, и шудр: праведный не гнушается никем, и его обхождение равно ласково к высшим и низшим. В этом — широта сердца праведного, чтущего человека, а не сословие. Знаменательно и противопоставление: подлинная приветливость Пандавов — и притворное гостеприимство Пурочаны, угощающего обречённых на сожжение. Так писание сводит рядом искреннюю любезность и лицемерную услужливость, готовя миг, когда раскроется истинная цель «гостеприимного» дома.