Mahabharata
Джатугриха-парва: вселение в смоляной дом · Verse 1.134.11–15
812 / 5288
Mahabharata · 1.134.11–15
Devanāgarī

दशरात्रोषितानां तु तत्र तेषां पुरोचनः ॥
निवेदयाम् आस गृहं शिवाख्यम् अशिवं तदा ॥
तत्र ते पुरुषव्याघ्रा विविशुः सपरिच्छदाः ॥
पुरोचनस्य वचनात् कैलासम् इव गुह्यकाः ॥
तत् त्व् अगारम् अभिप्रेक्ष्य सर्वधर्मविशारदः ॥
उवाचाग्नेयम् इत्य् एवं भीमसेनं युधिष्ठिरः ॥
जिघ्रन् सोम्य वसागन्धं सर्पिर् जतुविमिश्रितम् ॥
कृतं हि व्यक्तम् आग्नेयम् इदं वेश्म परंतप ॥
शणसर्जरसं व्यक्तम् आनीतं गृहकर्मणि ॥
मुञ्जबल्वजवंशादि द्रव्यं सर्वं घृतोक्षितम् ॥
शिल्पिभिः सुकृतं ह्य् आप्तैर् विनीतैर् वेश्मकर्मणि ॥
विश्वस्तं माम् अयं पापो दग्धुकामः पुरोचनः ॥

Transliteration (IAST)

daśarātroṣitānāṃ tu tatra teṣāṃ purocanaḥ ||
nivedayām āsa gṛhaṃ śivākhyam aśivaṃ tadā ||
tatra te puruṣavyāghrā viviśuḥ saparicchadāḥ ||
purocanasya vacanāt kailāsam iva guhyakāḥ ||
tat tv agāram abhiprekṣya sarvadharmaviśāradaḥ ||
uvācāgneyam ity evaṃ bhīmasenaṃ yudhiṣṭhiraḥ ||
jighran somya vasāgandhaṃ sarpir jatuvimiśritam ||
kṛtaṃ hi vyaktam āgneyam idaṃ veśma paraṃtapa ||
śaṇasarjarasaṃ vyaktam ānītaṃ gṛhakarmaṇi ||
muñjabalvajavaṃśādi dravyaṃ sarvaṃ ghṛtokṣitam ||
śilpibhiḥ sukṛtaṃ hy āptair vinītair veśmakarmaṇi ||
viśvastaṃ mām ayaṃ pāpo dagdhukāmaḥ purocanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दशरात्र-उषितानां तु तत्र तेषां पुरोचनःdaśarātra-uṣitānāṃ tu tatra teṣāṃ purocanaḥкогда они прожили там десять ночей, Пурочана
निवेदयाम् आस गृहं शिवाख्यम् अशिवं तदाnivedayām āsa gṛhaṃ śivākhyam aśivaṃ tadāуказал [им] дом, по имени «Шива» (благой), [но] неблагой тогда;
तत्र ते पुरुषव्याघ्राः विविशुः सपरिच्छदाःtatra te puruṣavyāghrāḥ viviśuḥ saparicchadāḥтуда те тигры среди мужей вошли со [своим] убранством,
पुरोचनस्य वचनात् कैलासम् इव गुह्यकाःpurocanasya vacanāt kailāsam iva guhyakāḥпо слову Пурочаны, как гухьяки — на Кайласу
तत् तु अगारम् अभिप्रेक्ष्य सर्वधर्मविशारदःtat tu agāram abhiprekṣya sarvadharmaviśāradaḥосмотрев же то жилище, искушённый во всей дхарме,
उवाच आग्नेयम् इति एवं भीमसेनं युधिष्ठिरःuvāca āgneyam iti evaṃ bhīmasenaṃ yudhiṣṭhiraḥсказал «оно из горючего» Бхимасене Юдхиштхира,
जिघ्रन् सोम्य वसागन्धं सर्पिः जतुविमिश्रितम्jighran somya vasāgandhaṃ sarpiḥ jatuvimiśritamобоняя, о милый, запах жира — топлёного масла, смешанного с лакою:
कृतं हि व्यक्तम् आग्नेयम् इदं वेश्म परंतपkṛtaṃ hi vyaktam āgneyam idaṃ veśma paraṃtapa«ясно, что этот дом сделан из горючего, о каратель врагов;
शणसर्जरसं व्यक्तम् आनीतं गृहकर्मणिśaṇasarjarasaṃ vyaktam ānītaṃ gṛhakarmaṇiявно, пенька и смола-сарджа привезены для постройки дома;
मुञ्जबल्वजवंशादि द्रव्यं सर्वं घृतोक्षितम्muñjabalvajavaṃśādi dravyaṃ sarvaṃ ghṛtokṣitamмунджа, балваджа, бамбук и прочее — всё вещество окроплено топлёным маслом;
शिल्पिभिः सुकृतं हि आप्तैः विनीतैः वेश्मकर्मणिśilpibhiḥ sukṛtaṃ hi āptaiḥ vinītaiḥ veśmakarmaṇiибо хорошо сделан доверенными, искусными в постройке мастерами;
विश्वस्तं माम् अयं पापः दग्धुकामः पुरोचनःviśvastaṃ mām ayaṃ pāpaḥ dagdhukāmaḥ purocanaḥдоверившегося меня этот злодей Пурочана желает сжечь»
दशरात्रोषितानांdaśarātroṣitānāṃисходная форма «daśarātroṣitānāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषव्याघ्राpuruṣavyāghrāисходная форма «puruṣavyāghrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचाग्नेयम्uvācāgneyamисходная форма «uvācāgneyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्पिर्sarpirисходная форма «sarpir», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
आप्तैर्āptairисходная форма «āptair», добавленная для полного покрытия пословного блока
विनीतैर्vinītairисходная форма «vinītair», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापोpāpoисходная форма «pāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда они прожили там десять ночей, Пурочана указал им дом, по имени „Шива“ (благой), но неблагой. Туда те тигры среди мужей вошли со своим убранством, по слову Пурочаны, как гухьяки на Кайласу. Осмотрев же то жилище, Юдхиштхира, искушённый во всей дхарме, обоняя запах жира — топлёного масла, смешанного с лакою, — сказал Бхимасене: „Это из горючего. Ясно, что этот дом сделан из горючего, о каратель врагов; явно, пенька и смола-сарджа привезены для постройки; мунджа, балваджа, бамбук и прочее — всё окроплено топлёным маслом; ибо он хорошо сделан доверенными, искусными мастерами. Доверившегося меня этот злодей Пурочана желает сжечь“».

Commentary

Здесь западня раскрывается прозорливости Юдхиштхиры. Знаменательна горькая ирония имени: смертоносный дом наречён «Шива» — «благой, несущий счастье»; зло прикрывается благим именем, как яд — сладостью. Здесь — обычная личина коварства: гибель рядится в благое. Знаменательна и острота Юдхиштхиры: он не обманут роскошью, но по запаху масла и лака распознаёт смертельный умысел — бдительный различает опасность там, где беспечный видит лишь почёт. Здесь явлен плод вивеки (различения): мудрый испытует, а не доверяется виду; и предупреждённый Видурою, Юдхиштхира трезво видит то, что скрыто. Так писание являет, что прозорливость и трезвение — первая защита праведного среди коварства.

Version

2ecfb530d927 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with