दशरात्रोषितानां तु तत्र तेषां पुरोचनः ॥
निवेदयाम् आस गृहं शिवाख्यम् अशिवं तदा ॥
तत्र ते पुरुषव्याघ्रा विविशुः सपरिच्छदाः ॥
पुरोचनस्य वचनात् कैलासम् इव गुह्यकाः ॥
तत् त्व् अगारम् अभिप्रेक्ष्य सर्वधर्मविशारदः ॥
उवाचाग्नेयम् इत्य् एवं भीमसेनं युधिष्ठिरः ॥
जिघ्रन् सोम्य वसागन्धं सर्पिर् जतुविमिश्रितम् ॥
कृतं हि व्यक्तम् आग्नेयम् इदं वेश्म परंतप ॥
शणसर्जरसं व्यक्तम् आनीतं गृहकर्मणि ॥
मुञ्जबल्वजवंशादि द्रव्यं सर्वं घृतोक्षितम् ॥
शिल्पिभिः सुकृतं ह्य् आप्तैर् विनीतैर् वेश्मकर्मणि ॥
विश्वस्तं माम् अयं पापो दग्धुकामः पुरोचनः ॥
daśarātroṣitānāṃ tu tatra teṣāṃ purocanaḥ ||
nivedayām āsa gṛhaṃ śivākhyam aśivaṃ tadā ||
tatra te puruṣavyāghrā viviśuḥ saparicchadāḥ ||
purocanasya vacanāt kailāsam iva guhyakāḥ ||
tat tv agāram abhiprekṣya sarvadharmaviśāradaḥ ||
uvācāgneyam ity evaṃ bhīmasenaṃ yudhiṣṭhiraḥ ||
jighran somya vasāgandhaṃ sarpir jatuvimiśritam ||
kṛtaṃ hi vyaktam āgneyam idaṃ veśma paraṃtapa ||
śaṇasarjarasaṃ vyaktam ānītaṃ gṛhakarmaṇi ||
muñjabalvajavaṃśādi dravyaṃ sarvaṃ ghṛtokṣitam ||
śilpibhiḥ sukṛtaṃ hy āptair vinītair veśmakarmaṇi ||
viśvastaṃ mām ayaṃ pāpo dagdhukāmaḥ purocanaḥ ||
«Когда они прожили там десять ночей, Пурочана указал им дом, по имени „Шива“ (благой), но неблагой. Туда те тигры среди мужей вошли со своим убранством, по слову Пурочаны, как гухьяки на Кайласу. Осмотрев же то жилище, Юдхиштхира, искушённый во всей дхарме, обоняя запах жира — топлёного масла, смешанного с лакою, — сказал Бхимасене: „Это из горючего. Ясно, что этот дом сделан из горючего, о каратель врагов; явно, пенька и смола-сарджа привезены для постройки; мунджа, балваджа, бамбук и прочее — всё окроплено топлёным маслом; ибо он хорошо сделан доверенными, искусными мастерами. Доверившегося меня этот злодей Пурочана желает сжечь“».
2ecfb530d927 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь западня раскрывается прозорливости Юдхиштхиры. Знаменательна горькая ирония имени: смертоносный дом наречён «Шива» — «благой, несущий счастье»; зло прикрывается благим именем, как яд — сладостью. Здесь — обычная личина коварства: гибель рядится в благое. Знаменательна и острота Юдхиштхиры: он не обманут роскошью, но по запаху масла и лака распознаёт смертельный умысел — бдительный различает опасность там, где беспечный видит лишь почёт. Здесь явлен плод вивеки (различения): мудрый испытует, а не доверяется виду; и предупреждённый Видурою, Юдхиштхира трезво видит то, что скрыто. Так писание являет, что прозорливость и трезвение — первая защита праведного среди коварства.