Mahabharata
Джатугриха-парва: иносказательное предостережение Видуры · Verse 1.133.28–30
809 / 5288
Mahabharata · 1.133.28–30
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
विषाद् अग्नेश् च बोद्धव्यम् इति मां विदुरो ऽब्रवीत् ॥
पन्थाश् च वो नाविदितः कश् चित् स्याद् इति चाब्रवीत् ॥
जितेन्द्रियश् च वसुधां प्राप्स्यसीति च माब्रवीत् ॥
विज्ञातम् इति तत् सर्वम् इत्य् उक्तो विदुरो मया ॥
वैशंपायन उवाच
अष्टमे ऽहनि रोहिण्यां प्रयाताः फल्गुनस्य ते ॥
वारणावतम् आसाद्य ददृशुर् नागरं जनम् ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
viṣād agneś ca boddhavyam iti māṃ viduro 'bravīt ||
panthāś ca vo nāviditaḥ kaś cit syād iti cābravīt ||
jitendriyaś ca vasudhāṃ prāpsyasīti ca mābravīt ||
vijñātam iti tat sarvam ity ukto viduro mayā ||
vaiśaṃpāyana uvāca
aṣṭame 'hani rohiṇyāṃ prayātāḥ phalgunasya te ||
vāraṇāvatam āsādya dadṛśur nāgaraṃ janam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विषात् अग्नेः च बोद्धव्यम् इति मां विदुरः अब्रवीत्viṣāt agneḥ ca boddhavyam iti māṃ viduraḥ abravīt«„остерегайся яда и огня“ — так сказал мне Видура;
पन्थाः च वः न अविदितः कः चित् स्यात् इति च अब्रवीत्panthāḥ ca vaḥ na aviditaḥ kaḥ cit syāt iti ca abravītи „да не будет вам какой-либо путь неведом“ — [так] сказал;
जितेन्द्रियः च वसुधां प्राप्स्यसि इति च मा अब्रवीत्jitendriyaḥ ca vasudhāṃ prāpsyasi iti ca mā abravītи „обуздав чувства, ты обретёшь землю“ — [так] он мне сказал;
विज्ञातम् इति तत् सर्वम् इति उक्तः विदुरः मयाvijñātam iti tat sarvam iti uktaḥ viduraḥ mayā«[всё] уразумено» — так был отвечен Видура мною»
अष्टमे अहनि रोहिण्यां प्रयाताः फल्गुनस्य तेaṣṭame ahani rohiṇyāṃ prayātāḥ phalgunasya teна восьмой день [месяца] пхальгуна, под [накшатрою] Рохини, выехав, они,
वारणावतम् आसाद्य ददृशुः नागरं जनम्vāraṇāvatam āsādya dadṛśuḥ nāgaraṃ janamдостигнув Варанаваты, увидели городской люд
युधिष्ठिरyudhiṣṭhiraисходная форма «yudhiṣṭhira», добавленная для полного покрытия пословного блока
विषाद्viṣādисходная форма «viṣād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्नेश्agneśисходная форма «agneś», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
पन्थाश्panthāśисходная форма «panthāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
वोvoисходная форма «vo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाविदितःnāviditaḥисходная форма «nāviditaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्याद्syādисходная форма «syād», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाब्रवीत्cābravītисходная форма «cābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
जितेन्द्रियश्jitendriyaśисходная форма «jitendriyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राप्स्यसीतिprāpsyasītiисходная форма «prāpsyasīti», добавленная для полного покрытия пословного блока
माब्रवीत्mābravītисходная форма «mābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरोviduroисходная форма «viduro», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहनि'haniисходная форма «'hani», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Юдхиштхира сказал: «„Остерегайся яда и огня“ — так сказал мне Видура; и „да не будет вам какой-либо путь неведом“ — [так] сказал; и „обуздав чувства, ты обретёшь землю“ — [так] он мне сказал; и я отвечал Видуре: „Всё уразумено“». Вайшампаяна сказал: «На восьмой день месяца пхальгуна, под накшатрою Рохини, выехав, они, достигнув Варанаваты, увидели городской люд».

Commentary

Здесь Юдхиштхира раскрывает простой смысл иносказания Видуры — и тем являет своё разумение. Знаменательно, как сжата суть предостережения: «остерегайся яда и огня; знай все пути [к спасению]; обуздав чувства, обретёшь землю». Здесь — три опоры спасения праведного: бдительность к опасности, ведение путей выхода и самообладание. Знаменательно особо последнее — «обуздав чувства, обретёшь землю» (jitendriyaḥ vasudhāṃ prāpsyasi): не сила лишь, а власть над собою дарует и спасение, и царство; кто победил себя, тому покорится и мир. Здесь — любимая истина писаний: самообладание — корень всякой победы, и внешней, и духовной. Так писание, приведя Пандавов к вратам Варанаваты, вооружает их не оружием, а мудростью преданного Видуры — и под защитою этой мудрости они войдут в западню, чтобы выйти из неё живыми.

Version

c345726ad35a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with