SanskritIASTMeaning
तान् तथावादिनः पौरान् दुःखितान् दुःखकर्शितःtān tathāvādinaḥ paurān duḥkhitān duḥkhakarśitaḥтех так говоривших горожан, скорбящих, [сам] измождённый скорбью,
उवाच परमप्रीतः धर्मराजः युधिष्ठिरःuvāca paramaprītaḥ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥсказал, весьма растроганный, царь дхармы Юдхиштхира:
पिता मान्यः गुरुः श्रेष्ठः यत् आह पृथिवीपतिःpitā mānyaḥ guruḥ śreṣṭhaḥ yat āha pṛthivīpatiḥ«отец, почтенный, наставник, высший — что говорит владыка земли,
अशङ्कमानैः तत् कार्यम् अस्माभिः इति नः व्रतम्aśaṅkamānaiḥ tat kāryam asmābhiḥ iti naḥ vratamто нам должно исполнять без колебаний — таков наш обет;
भवन्तः सुहृदः अस्माकम् अस्मान् कृत्वा प्रदक्षिणम्bhavantaḥ suhṛdaḥ asmākam asmān kṛtvā pradakṣiṇamвы, друзья наши, обойдя нас посолонь,
आशीर्भिः अभिनन्द्य अस्मान् निवर्तध्वं यथागृहम्āśīrbhiḥ abhinandya asmān nivartadhvaṃ yathāgṛhamблагословениями ободрив нас, вернитесь по домам;
यदा तु कार्यम् अस्माकं भवद्भिः उपपत्स्यतेyadā tu kāryam asmākaṃ bhavadbhiḥ upapatsyateкогда же явится для нас дело [, что свершите] вы,
तदा करिष्यथ मम प्रियाणि च हितानि चtadā kariṣyatha mama priyāṇi ca hitāni caтогда вы сделаете мне приятное и благое»
ते तथेति प्रतिज्ञाय कृत्वा च एतान् प्रदक्षिणम्te tatheti pratijñāya kṛtvā ca etān pradakṣiṇamони, сказав «да будет так», обойдя их посолонь,
आशीर्भिः अभिनन्द्य एनान् जग्मुः नगरम् एव हिāśīrbhiḥ abhinandya enān jagmuḥ nagaram eva hiблагословениями ободрив их, вернулись в город
तांस्tāṃsисходная форма «tāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
परमप्रीतोparamaprītoисходная форма «paramaprīto», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मराजोdharmarājoисходная форма «dharmarājo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मान्योmānyoисходная форма «mānyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठोśreṣṭhoисходная форма «śreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अशङ्कमानैस्aśaṅkamānaisисходная форма «aśaṅkamānais», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माभिर्asmābhirисходная форма «asmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोnoисходная форма «no», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुहृदोsuhṛdoисходная форма «suhṛdo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्माकम्'smākamисходная форма «'smākam», добавленная для полного покрытия пословного блока
आशीर्भिर्āśīrbhirисходная форма «āśīrbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिनन्द्यास्मान्abhinandyāsmānисходная форма «abhinandyāsmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवद्भिर्bhavadbhirисходная форма «bhavadbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैतान्caitānисходная форма «caitān», добавленная для полного покрытия пословного блока
आशीर्भिर्āśīrbhirисходная форма «āśīrbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभिनन्द्यैनाञ्abhinandyaināñисходная форма «abhinandyaināñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Юдхиштхира являет образец почтения к старшим даже в неправоте их. Знаменательны его слова: «что говорит владыка [Дхритараштра] — то нам должно исполнять без колебаний»: он чтит дядю как отца и наставника, повинуясь ему, хотя и прозревает злой умысел. Здесь — высокая дхарма послушания старшим, но и тонкая грань: Юдхиштхира покоряется в том, что само по себе не есть прямой грех (поехать в город), вверяя исход дхарме, — это не слепое потворство злу, а терпение праведного. Знаменательна и его забота о народе: он не подстрекает любящих его к мятежу, но кротко отсылает их, храня мир. В этом — мудрость незлобия: не множить смуту, не мстить, но терпеть и уповать. Так писание являет величие Юдхиштхиры — в смирении, незлобии и попечении о других даже в час собственной беды.