SanskritIASTMeaning
पिता इव हि नृपः अस्माकम् अभूत् शांतनवः पुराpitā iva hi nṛpaḥ asmākam abhūt śāṃtanavaḥ purā«ибо отцом нам был некогда царь из рода Шантану,
विचित्रवीर्यः राजर्षिः पाण्डुः च कुरुनन्दनःvicitravīryaḥ rājarṣiḥ pāṇḍuḥ ca kurunandanaḥцарь-мудрец Вичитравирья и Панду, отрада Куру;
सः तस्मिन् पुरुषव्याघ्रे दिष्टभावं गते सतिsaḥ tasmin puruṣavyāghre diṣṭabhāvaṃ gate sati[ныне же,] когда тот тигр среди мужей (Панду) отошёл волею рока,
राजपुत्रान् इमान् बालान् धृतराष्ट्रः न मृष्यतेrājaputrān imān bālān dhṛtarāṣṭraḥ na mṛṣyateэтих юных царевичей Дхритараштра не терпит;
वयम् एतत् अमृष्यन्तः सर्वे एव पुरोत्तमात्vayam etat amṛṣyantaḥ sarve eva purottamātмы, не стерпев этого, все из лучшего города,
गृहान् विहाय गच्छामः यत्र याति युधिष्ठिरःgṛhān vihāya gacchāmaḥ yatra yāti yudhiṣṭhiraḥоставив дома, пойдём [туда,] куда идёт Юдхиштхира»
पितेवpitevaисходная форма «piteva», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपोnṛpoисходная форма «nṛpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्माकम्'smākamисходная форма «'smākam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभूच्abhūcисходная форма «abhūc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छांतनवःchāṃtanavaḥисходная форма «chāṃtanavaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
विचित्रवीर्योvicitravīryoисходная форма «vicitravīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डुश्pāṇḍuśисходная форма «pāṇḍuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छामोgacchāmoисходная форма «gacchāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь любовь народа к праведным восходит до готовности всё оставить ради них. Знаменательно решение горожан: бросить дома и сам город, лишь бы идти за Юдхиштхирой, — высшая мера народной преданности. Здесь явлена притягательная сила дхармы, воплощённой в человеке: где истинно праведный, туда влекутся сердца, готовые оставить ради него и кров, и достаток. Знаменательно, что народ хранит память о добрых царях рода и судит нынешнего по той мере: добрая память предков — мерило для потомков. Так писание являет, сколь любим праведный Юдхиштхира и сколь чужда народу неправда Дхритараштры; и эта народная любовь — залог грядущего торжества дхармы.