Mahabharata
Джатугриха-парва: иносказательное предостережение Видуры · Verse 1.133.24–27
808 / 5288
Mahabharata · 1.133.24–27
Devanāgarī

अनुशिष्ट्वानुगत्वा च कृत्वा चैनान् प्रदक्षिणम् ॥
पाण्डवान् अभ्यनुज्ञाय विदुरः प्रययौ गृहान् ॥
निवृत्ते विदुरे चैव भीष्मे पौरजने तथा ॥
अजातशत्रुम् आमन्त्र्य कुन्ती वचनम् अब्रवीत् ॥
क्षत्ता यद् अब्रवीद् वाक्यं जनमध्ये ऽब्रुवन्न् इव ॥
त्वया च तत् तथेत्य् उक्तो जानीमो न च तद् वयम् ॥
यदि तच् छक्यम् अस्माभिः श्रोतुं न च सदोषवत् ॥
श्रोतुम् इच्छामि तत् सर्वं संवादं तव तस्य च ॥

Transliteration (IAST)

anuśiṣṭvānugatvā ca kṛtvā cainān pradakṣiṇam ||
pāṇḍavān abhyanujñāya viduraḥ prayayau gṛhān ||
nivṛtte vidure caiva bhīṣme paurajane tathā ||
ajātaśatrum āmantrya kuntī vacanam abravīt ||
kṣattā yad abravīd vākyaṃ janamadhye 'bruvann iva ||
tvayā ca tat tathety ukto jānīmo na ca tad vayam ||
yadi tac chakyam asmābhiḥ śrotuṃ na ca sadoṣavat ||
śrotum icchāmi tat sarvaṃ saṃvādaṃ tava tasya ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अनुशिष्ट्वा अनुगत्वा च कृत्वा च एनान् प्रदक्षिणम्anuśiṣṭvā anugatvā ca kṛtvā ca enān pradakṣiṇamнаставив, проводив и обойдя их посолонь,
पाण्डवान् अभ्यनुज्ञाय विदुरः प्रययौ गृहान्pāṇḍavān abhyanujñāya viduraḥ prayayau gṛhānотпустив Пандавов, Видура отправился домой
निवृत्ते विदुरे च एव भीष्मे पौरजने तथाnivṛtte vidure ca eva bhīṣme paurajane tathāкогда вернулись Видура, Бхишма и горожане,
अजातशत्रुम् आमन्त्र्य कुन्ती वचनम् अब्रवीत्ajātaśatrum āmantrya kuntī vacanam abravītобратившись к Аджаташатру (Юдхиштхире), Кунти сказала слово:
क्षत्ता यत् अब्रवीत् वाक्यं जनमध्ये अब्रुवन् इवkṣattā yat abravīt vākyaṃ janamadhye abruvan iva«то слово, что сказал Кшаттар (Видура) средь людей, как бы [и] не говоря [явно],
त्वया च तत् तथा इति उक्तः जानीमः न च तत् वयम्tvayā ca tat tathā iti uktaḥ jānīmaḥ na ca tat vayamи [на что] ты ответил ему „да будет так“, — того мы не разумеем;
यदि तत् शक्यम् अस्माभिः श्रोतुं न च सदोषवत्yadi tat śakyam asmābhiḥ śrotuṃ na ca sadoṣavatесли то возможно нам услышать и [если это] не предосудительно,
श्रोतुम् इच्छामि तत् सर्वं संवादं तव तस्य चśrotum icchāmi tat sarvaṃ saṃvādaṃ tava tasya caя желаю услышать всю ту беседу твою и его»
अनुशिष्ट्वानुगत्वाanuśiṣṭvānugatvāисходная форма «anuśiṣṭvānugatvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनान्cainānисходная форма «cainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अब्रवीद्abravīdисходная форма «abravīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रुवन्न्'bruvannисходная форма «'bruvann», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानीमोjānīmoисходная форма «jānīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छक्यम्chakyamисходная форма «chakyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Наставив, проводив и обойдя их посолонь, отпустив Пандавов, Видура отправился домой. Когда вернулись Видура, Бхишма и горожане, Кунти, обратившись к Аджаташатру, сказала». Кунти сказала: «То слово, что сказал Видура средь людей, как бы и не говоря явно, и на что ты ответил ему „да будет так“, — того мы не разумеем. Если то возможно нам услышать и это не предосудительно, я желаю услышать всю ту беседу твою и его».

Commentary

Здесь Кунти, не уразумев тайной речи, смиренно вопрошает сына. Знаменательна её осторожность: «если возможно и не предосудительно» — она не настаивает на тайне, готовая и не знать, если разглашать нельзя. Здесь — добродетель уместного любопытства: мать желает знать ради общего блага, но чтит границы тайны. Знаменательно и доверие её к Юдхиштхире, разгадавшему иносказание: она признаёт его разумение выше своего. Так писание являет согласие в семье Пандавов: мать вопрошает, сын разъясняет, и тайное знание служит общему спасению.

Version

f2350c8cdaa7 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with