Mahabharata
Джатугриха-парва: иносказательное предостережение Видуры · Verse 1.133.18–23
807 / 5288
Mahabharata · 1.133.18–23
Devanāgarī

पौरेषु तु निवृत्तेषु विदुरः सर्वधर्मवित् ॥
बोधयन् पाण्डवश्रेष्ठम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
प्राज्ञः प्राज्ञं प्रलापज्ञः सम्यग् धर्मार्थदर्शिवान् ॥
विज्ञायेदं तथा कुर्याद् आपदं निस्तरेद् यथा ॥
अलोहं निशितं शस्त्रं शरीरपरिकर्तनम् ॥
यो वेत्ति न तम् आघ्नन्ति प्रतिघातविदं द्विषः ॥
कक्षघ्नः शिशिरघ्नश् च महाकक्षे बिलौकसः ॥
न दहेद् इति चात्मानं यो रक्षति स जीवति ॥
नाचक्षुर् वेत्ति पन्थानं नाचक्षुर् विन्दते दिशः ॥
नाधृतिर् भूतिम् आप्नोति बुध्यस्वैवं प्रबोधितः ॥
अनाप्तैर् दत्तम् आदत्ते नरः शस्त्रम् अलोहजम् ॥
श्वाविच् छरणम् आसाद्य प्रमुच्येत हुताशनात् ॥
चरन् मार्गान् विजानाति नक्षत्रैर् विन्दते दिशः ॥
आत्मना चात्मनः पञ्च पीडयन् नानुपीड्यते ॥

Transliteration (IAST)

paureṣu tu nivṛtteṣu viduraḥ sarvadharmavit ||
bodhayan pāṇḍavaśreṣṭham idaṃ vacanam abravīt ||
prājñaḥ prājñaṃ pralāpajñaḥ samyag dharmārthadarśivān ||
vijñāyedaṃ tathā kuryād āpadaṃ nistared yathā ||
alohaṃ niśitaṃ śastraṃ śarīraparikartanam ||
yo vetti na tam āghnanti pratighātavidaṃ dviṣaḥ ||
kakṣaghnaḥ śiśiraghnaś ca mahākakṣe bilaukasaḥ ||
na dahed iti cātmānaṃ yo rakṣati sa jīvati ||
nācakṣur vetti panthānaṃ nācakṣur vindate diśaḥ ||
nādhṛtir bhūtim āpnoti budhyasvaivaṃ prabodhitaḥ ||
anāptair dattam ādatte naraḥ śastram alohajam ||
śvāvic charaṇam āsādya pramucyeta hutāśanāt ||
caran mārgān vijānāti nakṣatrair vindate diśaḥ ||
ātmanā cātmanaḥ pañca pīḍayan nānupīḍyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पौरेषु तु निवृत्तेषु विदुरः सर्वधर्मवित्paureṣu tu nivṛtteṣu viduraḥ sarvadharmavitкогда же горожане вернулись, Видура, знаток всей дхармы,
बोधयन् पाण्डवश्रेष्ठम् इदं वचनम् अब्रवीत्bodhayan pāṇḍavaśreṣṭham idaṃ vacanam abravītвразумляя лучшего из Пандавов, сказал это слово —
प्राज्ञः प्राज्ञं प्रलापज्ञः सम्यक् धर्मार्थदर्शिवान्prājñaḥ prājñaṃ pralāpajñaḥ samyak dharmārthadarśivānмудрый — мудрому, знаток иносказаний, верно зрящий дхарму и артху:
विज्ञाय इदं तथा कुर्यात् आपदं निस्तरेत् यथाvijñāya idaṃ tathā kuryāt āpadaṃ nistaret yathā«[кто,] уразумев это, поступил бы так, чтобы преодолеть беду;
अलोहं निशितं शस्त्रं शरीरपरिकर्तनम्alohaṃ niśitaṃ śastraṃ śarīraparikartanam[есть] не из железа острое оружие, рассекающее тело (= огонь);
यः वेत्ति न तम् आघ्नन्ति प्रतिघातविदं द्विषःyaḥ vetti na tam āghnanti pratighātavidaṃ dviṣaḥкто знает [его], того не сразят враги — [он] ведает отражение [удара];
कक्षघ्नः शिशिरघ्नः च महाकक्षे बिलौकसःkakṣaghnaḥ śiśiraghnaḥ ca mahākakṣe bilaukasaḥгубитель сухой травы и хлада (огонь), в великой чаще, — норных тварей
न दहेत् इति च आत्मानं यः रक्षति सः जीवतिna dahet iti ca ātmānaṃ yaḥ rakṣati saḥ jīvati«[огонь] да не сожжёт» — кто бережёт себя [, так мысля], тот живёт;
न अचक्षुः वेत्ति पन्थानं न अचक्षुः विन्दते दिशःna acakṣuḥ vetti panthānaṃ na acakṣuḥ vindate diśaḥнезрячий не знает пути, незрячий не находит сторон [света];
न अधृतिः भूतिम् आप्नोति बुध्यस्व एवं प्रबोधितःna adhṛtiḥ bhūtim āpnoti budhyasva evaṃ prabodhitaḥнестойкий не обретает блага — уразумей так, [будучи] вразумлён;
अनाप्तैः दत्तम् आदत्ते नरः शस्त्रम् अलोहजम्anāptaiḥ dattam ādatte naraḥ śastram alohajam[если] человек примет данное недругами оружие не из железа (= дом из горючего),
श्वावित् शरणम् आसाद्य प्रमुच्येत हुताशनात्śvāvit śaraṇam āsādya pramucyeta hutāśanāt[то, как] дикобраз, достигнув [своей] норы, [пусть] спасётся от огня;
चरन् मार्गान् विजानाति नक्षत्रैः विन्दते दिशःcaran mārgān vijānāti nakṣatraiḥ vindate diśaḥстранствуя, [человек] узнаёт пути, по звёздам находит стороны [света];
आत्मना च आत्मनः पञ्च पीडयन् न अनुपीड्यतेātmanā ca ātmanaḥ pañca pīḍayan na anupīḍyateи сам, обуздывая свои пять [чувств], не бывает [никем] подавлен»
सम्यग्samyagисходная форма «samyag», добавленная для полного покрытия пословного блока
विज्ञायेदंvijñāyedaṃисходная форма «vijñāyedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुर्याद्kuryādисходная форма «kuryād», добавленная для полного покрытия пословного блока
निस्तरेद्nistaredисходная форма «nistared», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
शिशिरघ्नश्śiśiraghnaśисходная форма «śiśiraghnaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दहेद्dahedисходная форма «dahed», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मानंcātmānaṃисходная форма «cātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाचक्षुर्nācakṣurисходная форма «nācakṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाचक्षुर्nācakṣurисходная форма «nācakṣur», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधृतिर्nādhṛtirисходная форма «nādhṛtir», добавленная для полного покрытия пословного блока
बुध्यस्वैवंbudhyasvaivaṃисходная форма «budhyasvaivaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनाप्तैर्anāptairисходная форма «anāptair», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्वाविच्śvāvicисходная форма «śvāvic», добавленная для полного покрытия пословного блока
छरणम्charaṇamисходная форма «charaṇam», добавленная для полного покрытия пословного блока
नक्षत्रैर्nakṣatrairисходная форма «nakṣatrair», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्मनःcātmanaḥисходная форма «cātmanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानुपीड्यतेnānupīḍyateисходная форма «nānupīḍyate», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Видура сказал: «Когда горожане вернулись, Видура, знаток всей дхармы, вразумляя лучшего из Пандавов, — мудрый мудрому, знаток иносказаний, — сказал это: „Кто, уразумев [это], поступил бы так, чтобы преодолеть беду. Есть не из железа острое оружие, рассекающее тело [огонь]: кто знает его, того не сразят враги, ибо он ведает, как отвести удар. Губитель сухой травы и хлада [огонь] в великой чаще не сожжёт норных тварей: кто бережёт себя, так помышляя, тот живёт. Незрячий не знает пути и не находит сторон света; нестойкий не обретает блага — уразумей так. Кто примет от недругов оружие не из железа [горючий дом], тот, как дикобраз, достигнув норы, да спасётся от огня. Странствуя, человек узнаёт пути, по звёздам находит стороны света; и, сам обуздывая свои пять чувств, не бывает никем подавлен“».

Commentary

Здесь являет себя дивная мудрость и верность Видуры — предостережение в иносказании. Знаменательно, что Видура, говоря «средь людей», шифрует свою весть так, чтобы понял лишь мудрый Юдхиштхира, а соглядатаи Дурьодханы не разгадали: преданность дхарме он соединяет с осторожностью. Здесь — образ верного советника, спасающего праведных, не выдавая себя: добро действует и тайно, когда открытость опасна. Знаменательны самые иносказания: «не из железа оружие» — огонь смоляного дома; «нора дикобраза» — подземный ход для спасения; «незрячий» и «нестойкий» гибнут — призыв к бдительности и твёрдости; «обуздывая пять чувств, не будешь подавлен» — самообладание как защита. Здесь раскрывается и духовный смысл: бдительность, твёрдость и обуздание чувств спасают не только от огня врагов, но и от пожара страстей. Так писание являет в Видуре спасительную мудрость преданного, чьё слово вызволит Пандавов из западни.

Version

f16b0371e80d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with