Mahabharata
Джатугриха-парва: иносказательное предостережение Видуры · Verse 1.133.1–5
803 / 5288
Mahabharata · 1.133.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
पाण्डवास् तु रथान् युक्त्वा सदश्वैर् अनिलोपमैः ॥
आरोहमाणा भीष्मस्य पादौ जगृहुर् आर्तवत् ॥
राज्ञश् च धृतराष्ट्रस्य द्रोणस्य च महात्मनः ॥
अन्येषां चैव वृद्धानां विदुरस्य कृपस्य च ॥
एवं सर्वान् कुरून् वृद्धान् अभिवाद्य यतव्रताः ॥
समालिङ्ग्य समानांश् च बालैश् चाप्य् अभिवादिताः ॥
सर्वा मातॄस् तथापृष्ट्वा कृत्वा चैव प्रदक्षिणम् ॥
सर्वाः प्रकृतयश् चैव प्रययुर् वारणावतम् ॥
विदुरश् च महाप्राज्ञस् तथान्ये कुरुपुंगवाः ॥
पौराश् च पुरुषव्याघ्रान् अन्वयुः शोककर्शिताः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
pāṇḍavās tu rathān yuktvā sadaśvair anilopamaiḥ ||
ārohamāṇā bhīṣmasya pādau jagṛhur ārtavat ||
rājñaś ca dhṛtarāṣṭrasya droṇasya ca mahātmanaḥ ||
anyeṣāṃ caiva vṛddhānāṃ vidurasya kṛpasya ca ||
evaṃ sarvān kurūn vṛddhān abhivādya yatavratāḥ ||
samāliṅgya samānāṃś ca bālaiś cāpy abhivāditāḥ ||
sarvā mātṝs tathāpṛṣṭvā kṛtvā caiva pradakṣiṇam ||
sarvāḥ prakṛtayaś caiva prayayur vāraṇāvatam ||
viduraś ca mahāprājñas tathānye kurupuṃgavāḥ ||
paurāś ca puruṣavyāghrān anvayuḥ śokakarśitāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डवाः तु रथान् युक्त्वा सदश्वैः अनिलोपमैःpāṇḍavāḥ tu rathān yuktvā sadaśvaiḥ anilopamaiḥПандавы же, запрягши колесницы добрыми конями, подобными ветру,
आरोहमाणाः भीष्मस्य पादौ जगृहुः आर्तवत्ārohamāṇāḥ bhīṣmasya pādau jagṛhuḥ ārtavatвосходя [на них], припали к стопам Бхишмы, как [дети] в скорби,
राज्ञः च धृतराष्ट्रस्य द्रोणस्य च महात्मनःrājñaḥ ca dhṛtarāṣṭrasya droṇasya ca mahātmanaḥи царя Дхритараштры, и великого духом Дроны,
अन्येषां च एव वृद्धानां विदुरस्य कृपस्य चanyeṣāṃ ca eva vṛddhānāṃ vidurasya kṛpasya caи иных старших, и Видуры, и Крипы [почтили];
एवं सर्वान् कुरून् वृद्धान् अभिवाद्य यतव्रताःevaṃ sarvān kurūn vṛddhān abhivādya yatavratāḥтак, поклонившись всем старшим Куру, [те] верные обету,
समालिङ्ग्य समानान् च बालैः च अपि अभिवादिताःsamāliṅgya samānān ca bālaiḥ ca api abhivāditāḥобняв равных [себе] и приняв поклоны младших,
सर्वाः मातॄः तथा आपृष्ट्वा कृत्वा च एव प्रदक्षिणम्sarvāḥ mātṝḥ tathā āpṛṣṭvā kṛtvā ca eva pradakṣiṇamпростившись со всеми матерями и совершив обхождение,
सर्वाः प्रकृतयः च एव प्रययुः वारणावतम्sarvāḥ prakṛtayaḥ ca eva prayayuḥ vāraṇāvatamсо всеми подданными отправились в Варанавату
विदुरः च महाप्राज्ञः तथा अन्ये कुरुपुंगवाःviduraḥ ca mahāprājñaḥ tathā anye kurupuṃgavāḥи премудрый Видура, и иные быки [из рода] Куру,
पौराः च पुरुषव्याघ्रान् अन्वयुः शोककर्शिताःpaurāḥ ca puruṣavyāghrān anvayuḥ śokakarśitāḥи горожане за теми тиграми среди мужей шли, измождённые скорбью
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवास्pāṇḍavāsисходная форма «pāṇḍavās», добавленная для полного покрытия пословного блока
सदश्वैर्sadaśvairисходная форма «sadaśvair», добавленная для полного покрытия пословного блока
आरोहमाणाārohamāṇāисходная форма «ārohamāṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगृहुर्jagṛhurисходная форма «jagṛhur», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञश्rājñaśисходная форма «rājñaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
समानांश्samānāṃśисходная форма «samānāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालैश्bālaiśисходная форма «bālaiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाsarvāисходная форма «sarvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मातॄस्mātṝsисходная форма «mātṝs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथापृष्ट्वाtathāpṛṣṭvāисходная форма «tathāpṛṣṭvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रकृतयश्prakṛtayaśисходная форма «prakṛtayaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रययुर्prayayurисходная форма «prayayur», добавленная для полного покрытия пословного блока
विदुरश्viduraśисходная форма «viduraś», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाप्राज्ञस्mahāprājñasисходная форма «mahāprājñas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथान्येtathānyeисходная форма «tathānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
पौराश्paurāśисходная форма «paurāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Пандавы, запрягши колесницы добрыми конями, подобными ветру, восходя на них, припали к стопам Бхишмы, как дети в скорби, и почтили царя Дхритараштру, великого духом Дрону, иных старших, Видуру и Крипу. Так, поклонившись всем старшим Куру, обняв равных и приняв поклоны младших, простившись со всеми матерями и совершив обхождение, они со всеми подданными отправились в Варанавату; и премудрый Видура, и иные быки из рода Куру, и горожане, измождённые скорбью, шли за теми тиграми среди мужей».

Commentary

Здесь Пандавы, отправляясь в путь, чтут всех старших по дхарме. Знаменательно, что даже идя, по сути, в изгнание, устроенное против них, они не выказывают ни обиды, ни гордости, но смиренно кланяются в ноги и Бхишме, и самому Дхритараштре, замыслившему их погибель. В этом — совершенство почтительности (винаи): праведный чтит старших по их сану, не по их заслугам пред собою. Знаменательна и скорбь народа, провожающего их: любовь подданных — безмолвный приговор несправедливости. Так писание являет благородство Пандавов и сочувствие народа, оттеняя чёрный замысел тех, кто их отсылает.

Version

c1b53222c676 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with