Mahabharata
Джатугриха-парва: поручение Пурочане (смоляной дом) · Verse 1.132.16–19
802 / 5288
Mahabharata · 1.132.16–19
Devanāgarī

ज्ञात्वा तु तान् सुविश्वस्ताञ् शयानान् अकुतोभयान् ॥
अग्निस् ततस् त्वया देयो द्वारतस् तस्य वेश्मनः ॥
दग्धान् एवं स्वके गेहे दग्धा इति ततो जनाः ॥
ज्ञातयो वा वदिष्यन्ति पाण्डवार्थाय कर्हि चित् ॥
तत् तथेति प्रतिज्ञाय कौरवाय पुरोचनः ॥
प्रायाद् रासभयुक्तेन नगरं वारणावतम् ॥
स गत्वा त्वरितो राजन् दुर्योधनमते स्थितः ॥
यथोक्तं राजपुत्रेण सर्वं चक्रे पुरोचनः ॥

Transliteration (IAST)

jñātvā tu tān suviśvastāñ śayānān akutobhayān ||
agnis tatas tvayā deyo dvāratas tasya veśmanaḥ ||
dagdhān evaṃ svake gehe dagdhā iti tato janāḥ ||
jñātayo vā vadiṣyanti pāṇḍavārthāya karhi cit ||
tat tatheti pratijñāya kauravāya purocanaḥ ||
prāyād rāsabhayuktena nagaraṃ vāraṇāvatam ||
sa gatvā tvarito rājan duryodhanamate sthitaḥ ||
yathoktaṃ rājaputreṇa sarvaṃ cakre purocanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्ञात्वा तु तान् सुविश्वस्तान् शयानान् अकुतोभयान्jñātvā tu tān suviśvastān śayānān akutobhayānузнав же их вполне доверчивыми, спящими, ничего не страшащимися,
अग्निः ततः त्वया देयः द्वारतः तस्य वेश्मनःagniḥ tataḥ tvayā deyaḥ dvārataḥ tasya veśmanaḥогонь тогда тобою да будет пущен от двери того дома;
दग्धान् एवं स्वके गेहे दग्धाः इति ततः जनाःdagdhān evaṃ svake gehe dagdhāḥ iti tataḥ janāḥ[о] сгоревших так в своём доме «сгорели» — тогда люди
ज्ञातयः वा वदिष्यन्ति पाण्डवार्थाय कर्हि चित्jñātayaḥ vā vadiṣyanti pāṇḍavārthāya karhi citили [их] родичи скажут [лишь это] о Пандавах [не виня нас]
तत् तथेति प्रतिज्ञाय कौरवाय पुरोचनःtat tatheti pratijñāya kauravāya purocanaḥпообещав «да будет так» Кaураве, Пурочана
प्रायात् रासभयुक्तेन नगरं वारणावतम्prāyāt rāsabhayuktena nagaraṃ vāraṇāvatamвыехал на колеснице, запряжённой ослами, в город Варанавату;
सः गत्वा त्वरितः राजन् दुर्योधनमते स्थितःsaḥ gatvā tvaritaḥ rājan duryodhanamate sthitaḥпридя [туда] спешно, о царь, держась воли Дурьодханы,
यथोक्तं राजपुत्रेण सर्वं चक्रे पुरोचनःyathoktaṃ rājaputreṇa sarvaṃ cakre purocanaḥвсё, как сказано царевичем, исполнил Пурочана
सुविश्वस्ताञ्suviśvastāñисходная форма «suviśvastāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्निस्agnisисходная форма «agnis», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
देयोdeyoисходная форма «deyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्वारतस्dvāratasисходная форма «dvāratas», добавленная для полного покрытия пословного блока
दग्धाdagdhāисходная форма «dagdhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्ञातयोjñātayoисходная форма «jñātayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रायाद्prāyādисходная форма «prāyād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरितोtvaritoисходная форма «tvarito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Узнав их вполне доверчивыми, спящими, ничего не страшащимися, тогда пусти огонь от двери того дома; и о сгоревших так в своём доме люди или их родичи скажут лишь: „Сгорели [по несчастью]“, не виня нас». Вайшампаяна сказал: «Пообещав „да будет так“ Кaураве, Пурочана выехал на колеснице, запряжённой ослами, в город Варанавату; и, придя туда спешно, держась воли Дурьодханы, всё исполнил, как сказано царевичем».

Commentary

Здесь злодеяние являет всю свою низость: убить спящих, доверившихся, и скрыть [убийство] под видом несчастного случая. Знаменательно, что Дурьодхана рассчитывает на безнаказанность — «скажут: сгорели, не виня нас»: зло боится не греха, а разоблачения, и потому ищет, как утаить злодейство. Здесь — полное помрачение совести: остаётся лишь страх людского суда, а страха пред дхармою и Богом нет. Знаменательно и послушание Пурочаны: наёмник зла исполняет всё, не дрогнув, — орудие в руках злодея. Но за этим встаёт и грядущее: этот же огонь по промыслу поглотит самого Пурочану, а Пандавы спасутся, — ибо козни против хранимых дхармою обращаются на головы кознодеев. Так писание, завершая поручение, готовит и зримое торжество кармического закона: яма, вырытая для других, поглотит вырывшего.

Version

1b9003960d2c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with