Mahabharata
Джатугриха-парва: поручение Пурочане (смоляной дом) · Verse 1.132.1–5
798 / 5288
Mahabharata · 1.132.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तेषु राज्ञा तु पाण्डवेषु महात्मसु ॥
दुर्योधनः परं हर्षम् आजगाम दुरात्मवान् ॥
स पुरोचनम् एकान्तम् आनीय भरतर्षभ ॥
गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ सचिवं वाक्यम् अब्रवीत् ॥
ममेयं वसुसंपूर्णा पुरोचन वसुंधरा ॥
यथेयं मम तद्वत् ते स तां रक्षितुम् अर्हसि ॥
न हि मे कश् चिद् अन्यो ऽस्ति वैश्वासिकतरस् त्वया ॥
सहायो येन संधाय मन्त्रयेयं यथा त्वया ॥
संरक्ष तात मन्त्रं च सपत्नांश् च ममोद्धर ॥
निपुणेनाभ्युपायेन यद् ब्रवीमि तथा कुरु ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam ukteṣu rājñā tu pāṇḍaveṣu mahātmasu ||
duryodhanaḥ paraṃ harṣam ājagāma durātmavān ||
sa purocanam ekāntam ānīya bharatarṣabha ||
gṛhītvā dakṣiṇe pāṇau sacivaṃ vākyam abravīt ||
mameyaṃ vasusaṃpūrṇā purocana vasuṃdharā ||
yatheyaṃ mama tadvat te sa tāṃ rakṣitum arhasi ||
na hi me kaś cid anyo 'sti vaiśvāsikataras tvayā ||
sahāyo yena saṃdhāya mantrayeyaṃ yathā tvayā ||
saṃrakṣa tāta mantraṃ ca sapatnāṃś ca mamoddhara ||
nipuṇenābhyupāyena yad bravīmi tathā kuru ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तेषु राज्ञा तु पाण्डवेषु महात्मसुevam ukteṣu rājñā tu pāṇḍaveṣu mahātmasuкогда так упрошены были царём великие духом Пандавы,
दुर्योधनः परं हर्षम् आजगाम दुरात्मवान्duryodhanaḥ paraṃ harṣam ājagāma durātmavānДурьодхана, злодушный, пришёл в крайнюю радость
सः पुरोचनम् एकान्तम् आनीय भरतर्षभsaḥ purocanam ekāntam ānīya bharatarṣabhaон, отведя Пурочану в уединённое [место], о бык Бхараты,
गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ सचिवं वाक्यम् अब्रवीत्gṛhītvā dakṣiṇe pāṇau sacivaṃ vākyam abravītвзяв за правую руку советника, сказал слово:
मम इयं वसुसंपूर्णा पुरोचन वसुंधराmama iyaṃ vasusaṃpūrṇā purocana vasuṃdharā«моя эта земля, полная богатств, о Пурочана;
यथा इयं मम तद्वत् ते सा तां रक्षितुम् अर्हसिyathā iyaṃ mama tadvat te sā tāṃ rakṣitum arhasiкак она моя, так и твоя; ты должен беречь её [и тайну]
न हि मे कः चित् अन्यः अस्ति वैश्वासिकतरः त्वयाna hi me kaḥ cit anyaḥ asti vaiśvāsikataraḥ tvayāибо нет у меня иного, более доверенного, чем ты,
सहायः येन संधाय मन्त्रयेयं यथा त्वयाsahāyaḥ yena saṃdhāya mantrayeyaṃ yathā tvayāсоюзника, с кем бы я советовался, как с тобою;
संरक्ष तात मन्त्रं च सपत्नान् च मम उद्धरsaṃrakṣa tāta mantraṃ ca sapatnān ca mama uddharaхрани, милый, [этот] замысел и искорени моих соперников
निपुणेन अभ्युपायेन यत् ब्रवीमि तथा कुरुnipuṇena abhyupāyena yat bravīmi tathā kuruискусным способом; что говорю, то и сделай:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेयंmameyaṃисходная форма «mameyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथेयंyatheyaṃисходная форма «yatheyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
अन्योanyoисходная форма «anyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्ति'stiисходная форма «'sti», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैश्वासिकतरस्vaiśvāsikatarasисходная форма «vaiśvāsikataras», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहायोsahāyoисходная форма «sahāyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सपत्नांश्sapatnāṃśисходная форма «sapatnāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममोद्धरmamoddharaисходная форма «mamoddhara», добавленная для полного покрытия пословного блока
निपुणेनाभ्युपायेनnipuṇenābhyupāyenaисходная форма «nipuṇenābhyupāyena», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Когда так упрошены были царём великие духом Пандавы, злодушный Дурьодхана пришёл в крайнюю радость. Отведя Пурочану в уединённое место, о бык Бхараты, и взяв советника за правую руку, он сказал». Дурьодхана сказал: «Моя эта земля, полная богатств, о Пурочана; как она моя, так и твоя — ты должен беречь её [и тайну]. Ибо нет у меня иного союзника, более доверенного, чем ты, с кем бы я советовался. Храни, милый, этот замысел и искорени моих соперников искусным способом; что говорю, то и сделай».

Commentary

Здесь зреет чернейшее злодеяние — замысел убить родню обманом. Знаменательно, что Дурьодхана покупает сообщника посулом богатства и доверием: зло вербует себе орудия лестью и корыстью. Здесь видно, как властолюбие нисходит в самую бездну адхармы: уже не соперничество и не интрига, а хладнокровное убийство двоюродных братьев и их матери замышляется им. Знаменательно слово «искорени соперников» (sapatnān uddhara): зависть, не утолённая ничем, дозрела до жажды истребления. Так писание являет, до какого предела доводит непрощённая зависть: от детской обиды на колодце — до заговора о сожжении спящих сородичей.

Version

f305e923895d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with