पाण्डवा धृतराष्ट्रेण प्रेषिता वारणावतम् ॥
उत्सवे विहरिष्यन्ति धृतराष्ट्रस्य शासनात् ॥
स त्वं रासभयुक्तेन स्यन्दनेनाशुगामिना ॥
वारणावतम् अद्यैव यथा यासि तथा कुरु ॥
तत्र गत्वा चतुःशालं गृहं परमसंवृतम् ॥
आयुधागारम् आश्रित्य कारयेथा महाधनम् ॥
शणसर्जरसादीनि यानि द्रव्याणि कानि चित् ॥
आग्नेयान्य् उत सन्तीह तानि सर्वाणि दापय ॥
pāṇḍavā dhṛtarāṣṭreṇa preṣitā vāraṇāvatam ||
utsave vihariṣyanti dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ||
sa tvaṃ rāsabhayuktena syandanenāśugāminā ||
vāraṇāvatam adyaiva yathā yāsi tathā kuru ||
tatra gatvā catuḥśālaṃ gṛhaṃ paramasaṃvṛtam ||
āyudhāgāram āśritya kārayethā mahādhanam ||
śaṇasarjarasādīni yāni dravyāṇi kāni cit ||
āgneyāny uta santīha tāni sarvāṇi dāpaya ||
«Пандавы посланы Дхритараштрою в Варанавату, будут веселиться на празднестве по его велению. Ты на быстроходной колеснице, запряжённой ослами, сегодня же поезжай в Варанавату — так сделай. Придя туда, вели построить близ оружейной весьма уединённый, драгоценный четырёхзальный дом; и всё горючее, какое ни есть, — пеньку, смолу-сарджу и прочее — вели туда доставить».
f0d89f2b6a8c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь зло обнаруживает свою расчётливость и поспешность. Знаменательна спешка: «сегодня же поезжай» — злодей торопится упредить жертв, чтобы западня была готова к их приходу. Знаменательно и место — «уединённый дом близ оружейной»: уединение, чтобы никто не помешал, оружейная — благовидный предлог для свозимого горючего. Здесь видно, сколь тщательно зло обставляет свои дела: коварство не бывает беспечным, оно расчётливо и предусмотрительно. Так писание являет холодную обдуманность злодеяния — и тем тяжелее ляжет вина на замысливших.