Mahabharata
Джатугриха-парва: поручение Пурочане (смоляной дом) · Verse 1.132.6–9
799 / 5288
Mahabharata · 1.132.6–9
Devanāgarī

पाण्डवा धृतराष्ट्रेण प्रेषिता वारणावतम् ॥
उत्सवे विहरिष्यन्ति धृतराष्ट्रस्य शासनात् ॥
स त्वं रासभयुक्तेन स्यन्दनेनाशुगामिना ॥
वारणावतम् अद्यैव यथा यासि तथा कुरु ॥
तत्र गत्वा चतुःशालं गृहं परमसंवृतम् ॥
आयुधागारम् आश्रित्य कारयेथा महाधनम् ॥
शणसर्जरसादीनि यानि द्रव्याणि कानि चित् ॥
आग्नेयान्य् उत सन्तीह तानि सर्वाणि दापय ॥

Transliteration (IAST)

pāṇḍavā dhṛtarāṣṭreṇa preṣitā vāraṇāvatam ||
utsave vihariṣyanti dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ||
sa tvaṃ rāsabhayuktena syandanenāśugāminā ||
vāraṇāvatam adyaiva yathā yāsi tathā kuru ||
tatra gatvā catuḥśālaṃ gṛhaṃ paramasaṃvṛtam ||
āyudhāgāram āśritya kārayethā mahādhanam ||
śaṇasarjarasādīni yāni dravyāṇi kāni cit ||
āgneyāny uta santīha tāni sarvāṇi dāpaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डवाः धृतराष्ट्रेण प्रेषिताः वारणावतम्pāṇḍavāḥ dhṛtarāṣṭreṇa preṣitāḥ vāraṇāvatam«Пандавы посланы Дхритараштрою в Варанавату,
उत्सवे विहरिष्यन्ति धृतराष्ट्रस्य शासनात्utsave vihariṣyanti dhṛtarāṣṭrasya śāsanātбудут веселиться на празднестве по велению Дхритараштры;
सः त्वं रासभयुक्तेन स्यन्दनेन आशुगामिनाsaḥ tvaṃ rāsabhayuktena syandanena āśugāmināты на колеснице, запряжённой ослами, быстроходной,
वारणावतम् अद्य एव यथा यासि तथा कुरुvāraṇāvatam adya eva yathā yāsi tathā kuruв Варанавату сегодня же поезжай — так сделай;
तत्र गत्वा चतुःशालं गृहं परमसंवृतम्tatra gatvā catuḥśālaṃ gṛhaṃ paramasaṃvṛtamпридя туда, четырёхзальный дом, весьма уединённый,
आयुधागारम् आश्रित्य कारयेथाः महाधनम्āyudhāgāram āśritya kārayethāḥ mahādhanamблиз оружейной, вели построить — драгоценный;
शणसर्जरसादीनि यानि द्रव्याणि कानि चित्śaṇasarjarasādīni yāni dravyāṇi kāni citпеньку, смолу-сарджу и прочие — какие ни есть вещества,
आग्नेयानि उत सन्ति इह तानि सर्वाणि दापयāgneyāni uta santi iha tāni sarvāṇi dāpayaчто [есть] горючего здесь, — всё то вели [туда] доставить;
पाण्डवाpāṇḍavāисходная форма «pāṇḍavā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रेषिताpreṣitāисходная форма «preṣitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्यन्दनेनाशुगामिनाsyandanenāśugāmināисходная форма «syandanenāśugāminā», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्यैवadyaivaисходная форма «adyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
कारयेथाkārayethāисходная форма «kārayethā», добавленная для полного покрытия пословного блока
आग्नेयान्य्āgneyānyисходная форма «āgneyāny», добавленная для полного покрытия пословного блока
सन्तीहsantīhaисходная форма «santīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Пандавы посланы Дхритараштрою в Варанавату, будут веселиться на празднестве по его велению. Ты на быстроходной колеснице, запряжённой ослами, сегодня же поезжай в Варанавату — так сделай. Придя туда, вели построить близ оружейной весьма уединённый, драгоценный четырёхзальный дом; и всё горючее, какое ни есть, — пеньку, смолу-сарджу и прочее — вели туда доставить».

Commentary

Здесь зло обнаруживает свою расчётливость и поспешность. Знаменательна спешка: «сегодня же поезжай» — злодей торопится упредить жертв, чтобы западня была готова к их приходу. Знаменательно и место — «уединённый дом близ оружейной»: уединение, чтобы никто не помешал, оружейная — благовидный предлог для свозимого горючего. Здесь видно, сколь тщательно зло обставляет свои дела: коварство не бывает беспечным, оно расчётливо и предусмотрительно. Так писание являет холодную обдуманность злодеяния — и тем тяжелее ляжет вина на замысливших.

Version

f0d89f2b6a8c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with