Mahabharata
Джатугриха-парва: поручение Пурочане (смоляной дом) · Verse 1.132.13–15
801 / 5288
Mahabharata · 1.132.13–15
Devanāgarī

वेश्मन्य् एवं कृते तत्र कृत्वा तान् परमार्चितान् ॥
वासयेः पाण्डवेयांश् च कुन्तीं च ससुहृज्जनाम् ॥
तत्रासनानि मुख्यानि यानानि शयनानि च ॥
विधातव्यानि पाण्डूनां यथा तुष्येत मे पिता ॥
यथा रमेरन् विश्रब्धा नगरे वारणावते ॥
तथा सर्वं विधातव्यं यावत् कालस्य पर्ययः ॥

Transliteration (IAST)

veśmany evaṃ kṛte tatra kṛtvā tān paramārcitān ||
vāsayeḥ pāṇḍaveyāṃś ca kuntīṃ ca sasuhṛjjanām ||
tatrāsanāni mukhyāni yānāni śayanāni ca ||
vidhātavyāni pāṇḍūnāṃ yathā tuṣyeta me pitā ||
yathā rameran viśrabdhā nagare vāraṇāvate ||
tathā sarvaṃ vidhātavyaṃ yāvat kālasya paryayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वेश्मनि एवं कृते तत्र कृत्वा तान् परमार्चितान्veśmani evaṃ kṛte tatra kṛtvā tān paramārcitānкогда дом так устроен, окружив их (Пандавов) высшим почётом,
वासयेः पाण्डवेयान् च कुन्तीं च ससुहृज्जनाम्vāsayeḥ pāṇḍaveyān ca kuntīṃ ca sasuhṛjjanāmпосели там Пандавов и Кунти с их друзьями;
तत्र आसनानि मुख्यानि यानानि शयनानि चtatra āsanāni mukhyāni yānāni śayanāni caтам отменные сидения, повозки и ложа
विधातव्यानि पाण्डूनां यथा तुष्येत मे पिताvidhātavyāni pāṇḍūnāṃ yathā tuṣyeta me pitāдолжно устроить для Пандавов, чтобы доволен был мой отец,
यथा रमेरन् विश्रब्धाः नगरे वारणावतेyathā rameran viśrabdhāḥ nagare vāraṇāvateчтобы они, доверчивые, наслаждались в городе Варанавате;
तथा सर्वं विधातव्यं यावत् कालस्य पर्ययःtathā sarvaṃ vidhātavyaṃ yāvat kālasya paryayaḥтак всё должно устроить, доколе не настанет [должный] срок
वेश्मन्य्veśmanyисходная форма «veśmany», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाण्डवेयांश्pāṇḍaveyāṃśисходная форма «pāṇḍaveyāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्रासनानिtatrāsanāniисходная форма «tatrāsanāni», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्रब्धाviśrabdhāисходная форма «viśrabdhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Когда дом так устроен, окружив Пандавов высшим почётом, посели там их и Кунти с их друзьями; там должно устроить для Пандавов отменные сидения, повозки и ложа, чтобы доволен был мой отец и чтобы они, доверчивые, наслаждались в городе Варанавате. Так всё должно устроить, доколе не настанет должный срок».

Commentary

Здесь коварство достигает мерзостной утончённости: жертв должно окружить почётом, дабы вернее усыпить. Знаменательно, что роскошь и забота служат не благу, а обману: сидения, ложа, повозки — приманка, делающая ловушку незаметной. В этом — предельное лицемерие зла: оно ласкает обречённого, чтобы он не бежал. Знаменательно и упоминание «чтобы доволен был отец»: Дурьодхана творит злодейство с оглядкою на потворствующего отца, и соучастие Дхритараштры тяготеет над всем. Так писание являет, что нет ничего опаснее зла, рядящегося в гостеприимство; и доверчивость праведных, столь беззащитная пред таким коварством, спасётся лишь бдительностью Видуры и промыслом.

Version

7b0fea890135 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with