Mahabharata
Джатугриха-парва: поручение Пурочане (смоляной дом) · Verse 1.132.10–12
800 / 5288
Mahabharata · 1.132.10–12
Devanāgarī

सर्पिषा च सतैलेन लाक्षया चाप्य् अनल्पया ॥
मृत्तिकां मिश्रयित्वा त्वं लेपं कुड्येषु दापयेः ॥
शणान् वंशं घृतं दारु यन्त्राणि विविधानि च ॥
तस्मिन् वेश्मनि सर्वाणि निक्षिपेथाः समन्ततः ॥
यथा च त्वां न शङ्केरन् परीक्षन्तो ऽपि पाण्डवाः ॥
आग्नेयम् इति तत् कार्यम् इति चान्ये च मानवाः ॥

Transliteration (IAST)

sarpiṣā ca satailena lākṣayā cāpy analpayā ||
mṛttikāṃ miśrayitvā tvaṃ lepaṃ kuḍyeṣu dāpayeḥ ||
śaṇān vaṃśaṃ ghṛtaṃ dāru yantrāṇi vividhāni ca ||
tasmin veśmani sarvāṇi nikṣipethāḥ samantataḥ ||
yathā ca tvāṃ na śaṅkeran parīkṣanto 'pi pāṇḍavāḥ ||
āgneyam iti tat kāryam iti cānye ca mānavāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्पिषा च सतैलेन लाक्षया च अपि अनल्पयाsarpiṣā ca satailena lākṣayā ca api analpayāтоплёным маслом, и с [растительным] маслом, и немалою лакою,
मृत्तिकां मिश्रयित्वा त्वं लेपं कुड्येषु दापयेःmṛttikāṃ miśrayitvā tvaṃ lepaṃ kuḍyeṣu dāpayeḥсмешав глину, ты вели обмазать стены;
शणान् वंशं घृतं दारु यन्त्राणि विविधानि चśaṇān vaṃśaṃ ghṛtaṃ dāru yantrāṇi vividhāni caпеньку, бамбук, масло, дерево и разные устройства
तस्मिन् वेश्मनि सर्वाणि निक्षिपेथाः समन्ततःtasmin veśmani sarvāṇi nikṣipethāḥ samantataḥв том доме все размести повсюду;
यथा च त्वां न शङ्केरन् परीक्षन्तः अपि पाण्डवाःyathā ca tvāṃ na śaṅkeran parīkṣantaḥ api pāṇḍavāḥи так [сделай], чтобы Пандавы, даже осматривая, тебя не заподозрили,
आग्नेयम् इति तत् कार्यम् इति च अन्ये च मानवाःāgneyam iti tat kāryam iti ca anye ca mānavāḥ[и чтобы] и другие люди [сочли] то [обычной] постройкой из горючего
चाप्य्cāpyисходная форма «cāpy», добавленная для полного покрытия пословного блока
परीक्षन्तोparīkṣantoисходная форма «parīkṣanto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चान्येcānyeисходная форма «cānye», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Смешав глину с топлёным маслом, растительным маслом и немалою лакою, вели обмазать стены; пеньку, бамбук, масло, дерево и разные устройства размести в том доме повсюду. И сделай так, чтобы Пандавы, даже осматривая, тебя не заподозрили, и чтобы другие сочли ту постройку [просто] из горючего [по обычаю]».

Commentary

Здесь являет себя дьявольская изощрённость замысла. Знаменательно требование скрытности: дом должен быть смертельною ловушкою, но выглядеть невинно, дабы и сами жертвы при осмотре не насторожились. Здесь обнажается сама природа коварства — ложь, выдающая гибель за благо: смоляной дом подносится как почётное жилище. Знаменательно, что зло страшится разоблачения и потому прячется: неправда не выносит света и всегда рядится в личину. Так писание обнажает изнанку злодеяния — тщательно скрытую смерть под видом гостеприимства; но, как покажет дальнейшее, прозорливость Видуры разоблачит эту хитрость, и западня обернётся против устроителей.

Version

6b4ef524b1f6 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with