Mahabharata
Самбхава-парва: отъезд Пандавов в Варанавату · Verse 1.131.16–18
797 / 5288
Mahabharata · 1.131.16–18
Devanāgarī

एवम् उक्तास् तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवाः ॥
प्रसन्नवदना भूत्वा ते ऽभ्यवर्तन्त पाण्डवान् ॥
स्वस्त्य् अस्तु वः पथि सदा भूतेभ्यश् चैव सर्वशः ॥
मा च वो ऽस्त्व् अशुभं किं चित् सर्वतः पाण्डुनन्दनाः ॥
ततः कृतस्वस्त्ययना राज्यलाभाय पाण्डवाः ॥
कृत्वा सर्वाणि कार्याणि प्रययुर् वारणावतम् ॥

Transliteration (IAST)

evam uktās tu te sarve pāṇḍuputreṇa kauravāḥ ||
prasannavadanā bhūtvā te 'bhyavartanta pāṇḍavān ||
svasty astu vaḥ pathi sadā bhūtebhyaś caiva sarvaśaḥ ||
mā ca vo 'stv aśubhaṃ kiṃ cit sarvataḥ pāṇḍunandanāḥ ||
tataḥ kṛtasvastyayanā rājyalābhāya pāṇḍavāḥ ||
kṛtvā sarvāṇi kāryāṇi prayayur vāraṇāvatam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ताः तु ते सर्वे पाण्डुपुत्रेण कौरवाःevam uktāḥ tu te sarve pāṇḍuputreṇa kauravāḥтак упрошенные сыном Панду, все те Кауравы,
प्रसन्नवदनाः भूत्वा ते अभ्यवर्तन्त पाण्डवान्prasannavadanāḥ bhūtvā te abhyavartanta pāṇḍavānс ясными лицами став, благословили Пандавов:
स्वस्ति अस्तु वः पथि सदा भूतेभ्यः च एव सर्वशःsvasti astu vaḥ pathi sadā bhūtebhyaḥ ca eva sarvaśaḥ«благо да будет вам в пути всегда и от всех существ повсюду;
मा च वः अस्तु अशुभं किं चित् सर्वतः पाण्डुनन्दनाःmā ca vaḥ astu aśubhaṃ kiṃ cit sarvataḥ pāṇḍunandanāḥи да не будет вам ничего недоброго ниоткуда, о отрады Панду»
ततः कृतस्वस्त्ययनाः राज्यलाभाय पाण्डवाःtataḥ kṛtasvastyayanāḥ rājyalābhāya pāṇḍavāḥзатем, [над коими] свершено благословение, ради [грядущего] обретения царства, Пандавы,
कृत्वा सर्वाणि कार्याणि प्रययुः वारणावतम्kṛtvā sarvāṇi kāryāṇi prayayuḥ vāraṇāvatamисполнив все [нужные] дела, отправились в Варанавату
उक्तास्uktāsисходная форма «uktās», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसन्नवदनाprasannavadanāисходная форма «prasannavadanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्यवर्तन्त'bhyavartantaисходная форма «'bhyavartanta», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वस्त्य्svastyисходная форма «svasty», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूतेभ्यश्bhūtebhyaśисходная форма «bhūtebhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वोvoисходная форма «vo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्त्व्'stvисходная форма «'stv», добавленная для полного покрытия пословного блока
कृतस्वस्त्ययनाkṛtasvastyayanāисходная форма «kṛtasvastyayanā», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रययुर्prayayurисходная форма «prayayur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так упрошенные сыном Панду, все те Кауравы, с ясными лицами, благословили Пандавов: „Благо да будет вам в пути всегда и от всех существ повсюду; и да не будет вам ничего недоброго ниоткуда, о отрады Панду“. Затем Пандавы, над коими свершено благословение, исполнив все нужные дела, отправились в Варанавату».

Commentary

Здесь старшие благословляют уходящих на гибель — и в этом и горечь, и надежда. Знаменательно, что благословляют все, «с ясными лицами»: праведные старшие (Бхишма, Видура, Дрона) искренни в любви, не ведая или не приемля коварного умысла, и их благие слова — не пустой обряд, а действенная защита. Здесь явлена сила благословения праведных: оно, как испросил Юдхиштхира, оградит братьев, и зло их «не одолеет» — недаром Пандавы спасутся из смоляного дома. Знаменательны слова «ради обретения царства» (rājya-lābhāya): хотя братья идут как бы в изгнание, писание уже видит дальше — их уход обернётся восхождением, а козни — их спасением и грядущим торжеством. Так писание провожает Пандавов в Варанавату под защитою благословений, обращая мнимое поражение в шаг к победе по промыслу.

Version

73e28d5340d9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with