Mahabharata
Самбхава-парва: отъезд Пандавов в Варанавату · Verse 1.131.6–10
795 / 5288
Mahabharata · 1.131.6–10
Devanāgarī

यदा त्व् अमन्यत नृपो जातकौतूहला इति ॥
उवाचैनान् अथ तदा पाण्डवान् अम्बिकासुतः ॥
ममेमे पुरुषा नित्यं कथयन्ति पुनः पुनः ॥
रमणीयतरं लोके नगरं वारणावतम् ॥
ते तात यदि मन्यध्वम् उत्सवं वारणावते ॥
सगणाः सानुयात्राश् च विहरध्वं यथामराः ॥
ब्राह्मणेभ्यश् च रत्नानि गायनेभ्यश् च सर्वशः ॥
प्रयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चसः ॥
कं चित् कालं विहृत्यैवम् अनुभूय परां मुदम् ॥
इदं वै हास्तिनपुरं सुखिनः पुनर् एष्यथ ॥

Transliteration (IAST)

yadā tv amanyata nṛpo jātakautūhalā iti ||
uvācainān atha tadā pāṇḍavān ambikāsutaḥ ||
mameme puruṣā nityaṃ kathayanti punaḥ punaḥ ||
ramaṇīyataraṃ loke nagaraṃ vāraṇāvatam ||
te tāta yadi manyadhvam utsavaṃ vāraṇāvate ||
sagaṇāḥ sānuyātrāś ca viharadhvaṃ yathāmarāḥ ||
brāhmaṇebhyaś ca ratnāni gāyanebhyaś ca sarvaśaḥ ||
prayacchadhvaṃ yathākāmaṃ devā iva suvarcasaḥ ||
kaṃ cit kālaṃ vihṛtyaivam anubhūya parāṃ mudam ||
idaṃ vai hāstinapuraṃ sukhinaḥ punar eṣyatha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा तु अमन्यत नृपः जातकौतूहलाः इतिyadā tu amanyata nṛpaḥ jātakautūhalāḥ itiкогда же царь счёл, что [в них] родилось любопытство,
उवाच एनान् अथ तदा पाण्डवान् अम्बिकासुतःuvāca enān atha tadā pāṇḍavān ambikāsutaḥсказал им тогда Пандавам сын Амбики (Дхритараштра):
मम इमे पुरुषाः नित्यं कथयन्ति पुनः पुनःmama ime puruṣāḥ nityaṃ kathayanti punaḥ punaḥ«мои эти люди постоянно твердят снова и снова,
रमणीयतरं लोके नगरं वारणावतम्ramaṇīyataraṃ loke nagaraṃ vāraṇāvatam[что] прекраснейший в мире город — Варанавата;
ते तात यदि मन्यध्वम् उत्सवं वारणावतेte tāta yadi manyadhvam utsavaṃ vāraṇāvateпотому, о сыны, если желаете, на празднество в Варанавате
सगणाः सानुयात्राः च विहरध्वं यथामराःsagaṇāḥ sānuyātrāḥ ca viharadhvaṃ yathāmarāḥсо свитою и спутниками поезжайте веселиться, как бессмертные;
ब्राह्मणेभ्यः च रत्नानि गायनेभ्यः च सर्वशःbrāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni gāyanebhyaḥ ca sarvaśaḥи брахманам сокровища, и певцам — повсюду
प्रयच्छध्वं यथाकामं देवाः इव सुवर्चसःprayacchadhvaṃ yathākāmaṃ devāḥ iva suvarcasaḥраздавайте по желанию, как лучезарные боги;
कं चित् कालं विहृत्य एवम् अनुभूय परां मुदम्kaṃ cit kālaṃ vihṛtya evam anubhūya parāṃ mudamпроведя так некоторое время, вкусив высшую радость,
इदं वै हास्तिनपुरं सुखिनः पुनः एष्यथidaṃ vai hāstinapuraṃ sukhinaḥ punaḥ eṣyathaв этот Хастинапур, счастливые, вы вновь вернётесь»
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपोnṛpoисходная форма «nṛpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातकौतूहलाjātakautūhalāисходная форма «jātakautūhalā», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचैनान्uvācainānисходная форма «uvācainān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममेमेmamemeисходная форма «mameme», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषाpuruṣāисходная форма «puruṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सानुयात्राश्sānuyātrāśисходная форма «sānuyātrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणेभ्यश्brāhmaṇebhyaśисходная форма «brāhmaṇebhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
गायनेभ्यश्gāyanebhyaśисходная форма «gāyanebhyaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
देवाdevāисходная форма «devā», добавленная для полного покрытия пословного блока
विहृत्यैवम्vihṛtyaivamисходная форма «vihṛtyaivam», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Дхритараштра сказал: «Когда царь счёл, что в них родилось любопытство, он сказал тогда Пандавам: „Мои люди постоянно твердят, что прекраснейший в мире город — Варанавата. Потому, о сыны, если желаете, поезжайте со свитою и спутниками на празднество туда веселиться, как бессмертные; и брахманам, и певцам повсюду раздавайте сокровища по желанию, как лучезарные боги. Проведя так некоторое время и вкусив высшую радость, вы вновь вернётесь в Хастинапур счастливыми“».

Commentary

Здесь Дхритараштра облекает гибельный замысел в ласковые отеческие слова. Знаменательна лицемерная нежность: «о сыны», «веселитесь, как боги», «вернётесь счастливыми» — за каждым словом мнимой заботы скрыт расчёт на их смерть. В этом — страшнейшая личина зла, притворная любовь: открытая вражда менее опасна, чем коварство, рядящееся в отеческую нежность. Знаменательно и лживое обещание возвращения: царь говорит «вы вернётесь», зная, что посылает их на сожжение. Так писание являет всю глубину падения Дхритараштры: уста, благословляющие на радость, посылают на смерть; и эта-то двуличность горше открытой ненависти.

Version

a100df6d2a96 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with