यदा त्व् अमन्यत नृपो जातकौतूहला इति ॥
उवाचैनान् अथ तदा पाण्डवान् अम्बिकासुतः ॥
ममेमे पुरुषा नित्यं कथयन्ति पुनः पुनः ॥
रमणीयतरं लोके नगरं वारणावतम् ॥
ते तात यदि मन्यध्वम् उत्सवं वारणावते ॥
सगणाः सानुयात्राश् च विहरध्वं यथामराः ॥
ब्राह्मणेभ्यश् च रत्नानि गायनेभ्यश् च सर्वशः ॥
प्रयच्छध्वं यथाकामं देवा इव सुवर्चसः ॥
कं चित् कालं विहृत्यैवम् अनुभूय परां मुदम् ॥
इदं वै हास्तिनपुरं सुखिनः पुनर् एष्यथ ॥
yadā tv amanyata nṛpo jātakautūhalā iti ||
uvācainān atha tadā pāṇḍavān ambikāsutaḥ ||
mameme puruṣā nityaṃ kathayanti punaḥ punaḥ ||
ramaṇīyataraṃ loke nagaraṃ vāraṇāvatam ||
te tāta yadi manyadhvam utsavaṃ vāraṇāvate ||
sagaṇāḥ sānuyātrāś ca viharadhvaṃ yathāmarāḥ ||
brāhmaṇebhyaś ca ratnāni gāyanebhyaś ca sarvaśaḥ ||
prayacchadhvaṃ yathākāmaṃ devā iva suvarcasaḥ ||
kaṃ cit kālaṃ vihṛtyaivam anubhūya parāṃ mudam ||
idaṃ vai hāstinapuraṃ sukhinaḥ punar eṣyatha ||
Дхритараштра сказал: «Когда царь счёл, что в них родилось любопытство, он сказал тогда Пандавам: „Мои люди постоянно твердят, что прекраснейший в мире город — Варанавата. Потому, о сыны, если желаете, поезжайте со свитою и спутниками на празднество туда веселиться, как бессмертные; и брахманам, и певцам повсюду раздавайте сокровища по желанию, как лучезарные боги. Проведя так некоторое время и вкусив высшую радость, вы вновь вернётесь в Хастинапур счастливыми“».
a100df6d2a96 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Дхритараштра облекает гибельный замысел в ласковые отеческие слова. Знаменательна лицемерная нежность: «о сыны», «веселитесь, как боги», «вернётесь счастливыми» — за каждым словом мнимой заботы скрыт расчёт на их смерть. В этом — страшнейшая личина зла, притворная любовь: открытая вражда менее опасна, чем коварство, рядящееся в отеческую нежность. Знаменательно и лживое обещание возвращения: царь говорит «вы вернётесь», зная, что посылает их на сожжение. Так писание являет всю глубину падения Дхритараштры: уста, благословляющие на радость, посылают на смерть; и эта-то двуличность горше открытой ненависти.