Mahabharata
Самбхава-парва: отъезд Пандавов в Варанавату · Verse 1.131.1–5
794 / 5288
Mahabharata · 1.131.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो दुर्योधनो राजा सर्वास् ताः प्रकृतीः शनैः ॥
अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुजः ॥
धृतराष्ट्रप्रयुक्तास् तु के चित् कुशलमन्त्रिणः ॥
कथयां चक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम् ॥
अयं समाजः सुमहान् रमणीयतमो भुवि ॥
उपस्थितः पशुपतेर् नगरे वारणावते ॥
सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनोरमे ॥
इत्य् एवं धृतराष्ट्रस्य वचनाच् चक्रिरे कथाः ॥
कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावते ॥
गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिर् नृप ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato duryodhano rājā sarvās tāḥ prakṛtīḥ śanaiḥ ||
arthamānapradānābhyāṃ saṃjahāra sahānujaḥ ||
dhṛtarāṣṭraprayuktās tu ke cit kuśalamantriṇaḥ ||
kathayāṃ cakrire ramyaṃ nagaraṃ vāraṇāvatam ||
ayaṃ samājaḥ sumahān ramaṇīyatamo bhuvi ||
upasthitaḥ paśupater nagare vāraṇāvate ||
sarvaratnasamākīrṇe puṃsāṃ deśe manorame ||
ity evaṃ dhṛtarāṣṭrasya vacanāc cakrire kathāḥ ||
kathyamāne tathā ramye nagare vāraṇāvate ||
gamane pāṇḍuputrāṇāṃ jajñe tatra matir nṛpa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः दुर्योधनः राजा सर्वाः ताः प्रकृतीः शनैःtataḥ duryodhanaḥ rājā sarvāḥ tāḥ prakṛtīḥ śanaiḥзатем царь Дурьодхана всех тех подданных мало-помалу
अर्थमानप्रदानाभ्यां संजहार सहानुजःarthamānapradānābhyāṃ saṃjahāra sahānujaḥдарами богатства и почестей привлёк, с младшими братьями
धृतराष्ट्रप्रयुक्ताः तु के चित् कुशलमन्त्रिणःdhṛtarāṣṭraprayuktāḥ tu ke cit kuśalamantriṇaḥа некие искусные советники, подосланные Дхритараштрою,
कथयां चक्रिरे रम्यं नगरं वारणावतम्kathayāṃ cakrire ramyaṃ nagaraṃ vāraṇāvatamстали расписывать прекрасный город Варанавату:
अयं समाजः सुमहान् रमणीयतमः भुविayaṃ samājaḥ sumahān ramaṇīyatamaḥ bhuvi«вот великое, прекраснейшее на земле празднество
उपस्थितः पशुपतेः नगरे वारणावतेupasthitaḥ paśupateḥ nagare vāraṇāvateподошло — [в честь] Пашупати (Шивы) в городе Варанавате,
सर्वरत्नसमाकीर्णे पुंसां देशे मनोरमेsarvaratnasamākīrṇe puṃsāṃ deśe manorame[в краю,] полном всех сокровищ, отрадном для людей»
इत्य् एवं धृतराष्ट्रस्य वचनात् चक्रिरे कथाःity evaṃ dhṛtarāṣṭrasya vacanāt cakrire kathāḥтак, по слову Дхритараштры, вели они [эти] речи
कथ्यमाने तथा रम्ये नगरे वारणावतेkathyamāne tathā ramye nagare vāraṇāvateкогда так расписывался прекрасный город Варанавата,
गमने पाण्डुपुत्राणां जज्ञे तत्र मतिः नृपgamane pāṇḍuputrāṇāṃ jajñe tatra matiḥ nṛpaу сыновей Панду явилось желание пойти туда, о царь
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुर्योधनोduryodhanoисходная форма «duryodhano», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वास्sarvāsисходная форма «sarvās», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रप्रयुक्तास्dhṛtarāṣṭraprayuktāsисходная форма «dhṛtarāṣṭraprayuktās», добавленная для полного покрытия пословного блока
रमणीयतमोramaṇīyatamoисходная форма «ramaṇīyatamo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पशुपतेर्paśupaterисходная форма «paśupater», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचनाच्vacanācисходная форма «vacanāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतिर्matirисходная форма «matir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Затем царь Дурьодхана с младшими братьями мало-помалу привлёк всех тех подданных дарами богатства и почестей. А некие искусные советники, подосланные Дхритараштрою, стали расписывать прекрасный город Варанавату: „Вот подошло великое, прекраснейшее на земле празднество в честь Пашупати (Шивы) в городе Варанавате, в краю, полном всех сокровищ, отрадном для людей“. Так, по слову Дхритараштры, вели они эти речи; и когда так расписывался прекрасный город, у сыновей Панду явилось желание пойти туда».

Commentary

Здесь ловушка наживляется приманкою благочестия и веселья. Знаменательно, что орудием обмана избран праздник Шивы: даже святое употреблено как наживка, дабы выманить Пандавов на гибель. Здесь видна обычная хитрость зла — рядиться в благовидное: смертельный умысел прикрыт радостным богомольем. Знаменательно и то, что подосланные расхваливают город «по слову Дхритараштры»: царь, знающий греховность замысла, сам пускает в ход ложь устами наёмных советников. Так писание являет, сколь искусно обставлена западня: подкуп подданных, лукавые речи и приманка праздника готовят беззащитным братьям дорогу к смоляному дому.

Version

5354c0bc1fb1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with