Mahabharata
Самбхава-парва: отъезд Пандавов в Варанавату · Verse 1.131.11–15
796 / 5288
Mahabharata · 1.131.11–15
Devanāgarī

धृतराष्ट्रस्य तं कामम् अनुबुद्ध्वा युधिष्ठिरः ॥
आत्मनश् चासहायत्वं तथेति प्रत्युवाच तम् ॥
ततो भीष्मं महाप्राज्ञं विदुरं च महामतिम् ॥
द्रोणं च बाह्लिकं चैव सोमदत्तं च कौरवम् ॥
कृपम् आचार्यपुत्रं च गान्धारीं च यशस्विनीम् ॥
युधिष्ठिरः शनैर् दीनम् उवाचेदं वचस् तदा ॥
रमणीये जनाकीर्णे नगरे वारणावते ॥
सगणास् तात वत्स्यामो धृतराष्ट्रस्य शासनात् ॥
प्रसन्नमनसः सर्वे पुण्या वाचो विमुञ्चत ॥
आशीर्भिर् वर्धितान् अस्मान् न पापं प्रसहिष्यति ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭrasya taṃ kāmam anubuddhvā yudhiṣṭhiraḥ ||
ātmanaś cāsahāyatvaṃ tatheti pratyuvāca tam ||
tato bhīṣmaṃ mahāprājñaṃ viduraṃ ca mahāmatim ||
droṇaṃ ca bāhlikaṃ caiva somadattaṃ ca kauravam ||
kṛpam ācāryaputraṃ ca gāndhārīṃ ca yaśasvinīm ||
yudhiṣṭhiraḥ śanair dīnam uvācedaṃ vacas tadā ||
ramaṇīye janākīrṇe nagare vāraṇāvate ||
sagaṇās tāta vatsyāmo dhṛtarāṣṭrasya śāsanāt ||
prasannamanasaḥ sarve puṇyā vāco vimuñcata ||
āśīrbhir vardhitān asmān na pāpaṃ prasahiṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धृतराष्ट्रस्य तं कामम् अनुबुद्ध्वा युधिष्ठिरःdhṛtarāṣṭrasya taṃ kāmam anubuddhvā yudhiṣṭhiraḥуразумев то желание Дхритараштры, Юдхиштхира,
आत्मनः च असहायत्वं तथा इति प्रत्युवाच तम्ātmanaḥ ca asahāyatvaṃ tathā iti pratyuvāca tamи [сознавая] своё бессилие, ответил ему: «да будет так»
ततः भीष्मं महाप्राज्ञं विदुरं च महामतिम्tataḥ bhīṣmaṃ mahāprājñaṃ viduraṃ ca mahāmatimзатем Бхишме премудрому, и многомудрому Видуре,
द्रोणं च बाह्लिकं च एव सोमदत्तं च कौरवम्droṇaṃ ca bāhlikaṃ ca eva somadattaṃ ca kauravamи Дроне, и Бахлике, и Сомадатте Кaураве,
कृपम् आचार्यपुत्रं च गान्धारीं च यशस्विनीम्kṛpam ācāryaputraṃ ca gāndhārīṃ ca yaśasvinīmи Крипе, и сыну наставника (Ашваттхаману), и славной Гандхари,
युधिष्ठिरः शनैः दीनम् उवाच इदं वचः तदाyudhiṣṭhiraḥ śanaiḥ dīnam uvāca idaṃ vacaḥ tadāЮдхиштхира тихо, удручённый, сказал тогда такое слово:
रमणीये जनाकीर्णे नगरे वारणावतेramaṇīye janākīrṇe nagare vāraṇāvate«в прекрасном, многолюдном городе Варанавате
सगणाः तात वत्स्यामः धृतराष्ट्रस्य शासनात्sagaṇāḥ tāta vatsyāmaḥ dhṛtarāṣṭrasya śāsanātсо свитою, о почтенный, будем жить мы по велению Дхритараштры;
प्रसन्नमनसः सर्वे पुण्याः वाचः विमुञ्चतprasannamanasaḥ sarve puṇyāḥ vācaḥ vimuñcata[вы] все, с ясным сердцем, изреките благие слова;
आशीर्भिः वर्धितान् अस्मान् न पापं प्रसहिष्यतिāśīrbhiḥ vardhitān asmān na pāpaṃ prasahiṣyati[нас,] возвеличенных [вашими] благословениями, зло не одолеет»
आत्मनश्ātmanaśисходная форма «ātmanaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासहायत्वंcāsahāyatvaṃисходная форма «cāsahāyatvaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेतिtathetiисходная форма «tatheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
शनैर्śanairисходная форма «śanair», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचेदंuvācedaṃисходная форма «uvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचस्vacasисходная форма «vacas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सगणास्sagaṇāsисходная форма «sagaṇās», добавленная для полного покрытия пословного блока
वत्स्यामोvatsyāmoисходная форма «vatsyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुण्याpuṇyāисходная форма «puṇyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वाचोvācoисходная форма «vāco», добавленная для полного покрытия пословного блока
आशीर्भिर्āśīrbhirисходная форма «āśīrbhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Уразумев то желание Дхритараштры и сознавая своё бессилие, Юдхиштхира ответил ему: „Да будет так“. Затем Бхишме премудрому, и многомудрому Видуре, и Дроне, и Бахлике, и Сомадатте Кaураве, и Крипе, и сыну наставника, и славной Гандхари Юдхиштхира тихо, удручённый, сказал: „В прекрасном, многолюдном городе Варанавате будем мы жить со свитою, о почтенные, по велению Дхритараштры. Вы все, с ясным сердцем, изреките благие слова; нас, возвеличенных вашими благословениями, зло не одолеет“».

Commentary

Здесь являет себя мудрость и смирение Юдхиштхиры в беде. Знаменательно, что он «уразумел желание Дхритараштры», то есть прозрел недоброе, — и всё же согласился, «сознавая своё бессилие»: праведник, лишённый опоры, не бунтует напрасно, но покоряется старшему, вверяя исход дхарме. Здесь — высокое терпение (титикша) и почтение к старшим даже в неправде их: Юдхиштхира не противится приказу, но и не беспечен. Знаменательна его просьба о благословениях: зная, что идёт навстречу опасности, он ищет защиты не в оружии, а в благих словах праведных — «зло не одолеет возвеличенных благословениями». В этом — вера в охранительную силу благословения и дхармы: праведный вступает в опасность, вооружась не мечом, а благословением старших и упованием на высшее. Так писание являет образ мудрого в беде: прозревать зло, смиренно покоряться неизбежному и искать защиты в дхарме.

Version

0c93d9082a99 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with