Mahabharata
Джатугриха-парва: иносказательное предостережение Видуры · Verse 1.133.6–9
804 / 5288
Mahabharata · 1.133.6–9
Devanāgarī

तत्र केच् चिद् ब्रुवन्ति स्म ब्राह्मणा निर्भयास् तदा ॥
शोचमानाः पाण्डुपुत्रान् अतीव भरतर्षभ ॥
विषमं पश्यते राजा सर्वथा तमसावृतः ॥
धृतराष्ट्रः सुदुर्बुद्धिर् न च धर्मं प्रपश्यति ॥
न हि पापम् अपापात्मा रोचयिष्यति पाण्डवः ॥
भीमो वा बलिनां श्रेष्ठः कौन्तेयो वा धनंजयः ॥
कुत एव महाप्राज्ञौ माद्रीपुत्रौ करिष्यतः ॥
तद् राज्यं पितृतः प्राप्तं धृतराष्ट्रो न मृष्यते ॥
अधर्मम् अखिलं किं नु भीष्मो ऽयम् अनुमन्यते ॥
विवास्यमानान् अस्थाने कौन्तेयान् भरतर्षभान् ॥

Transliteration (IAST)

tatra kec cid bruvanti sma brāhmaṇā nirbhayās tadā ||
śocamānāḥ pāṇḍuputrān atīva bharatarṣabha ||
viṣamaṃ paśyate rājā sarvathā tamasāvṛtaḥ ||
dhṛtarāṣṭraḥ sudurbuddhir na ca dharmaṃ prapaśyati ||
na hi pāpam apāpātmā rocayiṣyati pāṇḍavaḥ ||
bhīmo vā balināṃ śreṣṭhaḥ kaunteyo vā dhanaṃjayaḥ ||
kuta eva mahāprājñau mādrīputrau kariṣyataḥ ||
tad rājyaṃ pitṛtaḥ prāptaṃ dhṛtarāṣṭro na mṛṣyate ||
adharmam akhilaṃ kiṃ nu bhīṣmo 'yam anumanyate ||
vivāsyamānān asthāne kaunteyān bharatarṣabhān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र के चित् ब्रुवन्ति स्म ब्राह्मणाः निर्भयाः तदाtatra ke cit bruvanti sma brāhmaṇāḥ nirbhayāḥ tadāтам некие брахманы, бесстрашные, говорили тогда,
शोचमानाः पाण्डुपुत्रान् अतीव भरतर्षभśocamānāḥ pāṇḍuputrān atīva bharatarṣabhaсокрушаясь о сыновьях Панду, о бык Бхараты:
विषमं पश्यते राजा सर्वथा तमसा आवृतःviṣamaṃ paśyate rājā sarvathā tamasā āvṛtaḥ«криво видит царь, всецело окутанный тьмою,
धृतराष्ट्रः सुदुर्बुद्धिः न च धर्मं प्रपश्यतिdhṛtarāṣṭraḥ sudurbuddhiḥ na ca dharmaṃ prapaśyatiДхритараштра, злоумный, и не прозревает дхармы;
न हि पापम् अपापात्मा रोचयिष्यति पाण्डवःna hi pāpam apāpātmā rocayiṣyati pāṇḍavaḥибо безгрешный Пандава (Юдхиштхира) не возжелает греха,
भीमः वा बलिनां श्रेष्ठः कौन्तेयः वा धनंजयःbhīmaḥ vā balināṃ śreṣṭhaḥ kaunteyaḥ vā dhanaṃjayaḥни Бхима, лучший из силачей, ни Каунтея Дхананджая,
कुतः एव महाप्राज्ञौ माद्रीपुत्रौ करिष्यतःkutaḥ eva mahāprājñau mādrīputrau kariṣyataḥтем паче — премудрые сыновья Мадри [не свершат греха];
तत् राज्यं पितृतः प्राप्तं धृतराष्ट्रः न मृष्यतेtat rājyaṃ pitṛtaḥ prāptaṃ dhṛtarāṣṭraḥ na mṛṣyateтого царства, по отцу доставшегося [Пандавам], Дхритараштра не терпит;
अधर्मम् अखिलं किं नु भीष्मः अयम् अनुमन्यतेadharmam akhilaṃ kiṃ nu bhīṣmaḥ ayam anumanyateкак же этот Бхишма допускает совершенное беззаконие —
विवास्यमानान् अस्थाने कौन्तेयान् भरतर्षभान्vivāsyamānān asthāne kaunteyān bharatarṣabhān[когда] изгоняют неправо Каунтеев, быков Бхараты?»
केच्kecисходная форма «kec», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणाbrāhmaṇāисходная форма «brāhmaṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्भयास्nirbhayāsисходная форма «nirbhayās», добавленная для полного покрытия пословного блока
तमसावृतःtamasāvṛtaḥисходная форма «tamasāvṛtaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुदुर्बुद्धिर्sudurbuddhirисходная форма «sudurbuddhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौन्तेयोkaunteyoисходная форма «kaunteyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुतkutaисходная форма «kuta», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धृतराष्ट्रोdhṛtarāṣṭroисходная форма «dhṛtarāṣṭro», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीष्मोbhīṣmoисходная форма «bhīṣmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयम्'yamисходная форма «'yam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Там некие бесстрашные брахманы, сокрушаясь о сыновьях Панду, говорили: „Криво видит царь, всецело окутанный тьмою; злоумный Дхритараштра не прозревает дхармы. Ибо безгрешный Юдхиштхира не возжелает греха, ни Бхима, лучший из силачей, ни Дхананджая, тем паче — премудрые сыновья Мадри. Того царства, по отцу доставшегося Пандавам, Дхритараштра не терпит; как же этот Бхишма допускает совершенное беззаконие — что неправо изгоняют Каунтеев, быков Бхараты?“»

Commentary

Здесь голос совестливых брахманов открыто обличает неправду. Знаменательна их бесстрашная прямота: они вслух осуждают царя, не страшась его гнева, — таков долг брахмана, обличать неправду власти. Здесь видно, что истина не умолкает и пред троном: где попрана дхарма, там праведные возвышают голос. Знаменательно сравнение слепоты Дхритараштры с «тьмою» (tamas): его телесная слепота слилась с духовною — он «не видит дхармы». Знаменательно и недоумение о Бхишме: народ дивится, как могучий праведник попускает зло. Здесь встаёт горький вопрос, что повиснет над всем эпосом: молчание и уступчивость добрых пред злом властителей — соучастие; и Бхишме, связавшему себя долгом пред престолом, ещё предстоит понести бремя этого молчания.

Version

47fd7dc5a555 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with