स तथेति प्रतिश्रुत्य खनको यत्नम् आस्थितः ॥
परिखाम् उत्किरन् नाम चकार सुमहद् बिलम् ॥
चक्रे च वेश्मनस् तस्य मध्ये नातिमहन् मुखम् ॥
कपाटयुक्तम् अज्ञातं समं भूम्या च भारत ॥
पुरोचनभयाच् चैव व्यदधात् संवृतं मुखम् ॥
स तत्र च गृहद्वारि वसत्य् अशुभधीः सदा ॥
sa tatheti pratiśrutya khanako yatnam āsthitaḥ ||
parikhām utkiran nāma cakāra sumahad bilam ||
cakre ca veśmanas tasya madhye nātimahan mukham ||
kapāṭayuktam ajñātaṃ samaṃ bhūmyā ca bhārata ||
purocanabhayāc caiva vyadadhāt saṃvṛtaṃ mukham ||
sa tatra ca gṛhadvāri vasaty aśubhadhīḥ sadā ||
«Тот землекоп, обещав „да будет так“, приложил старание и, будто выкапывая ров, сделал весьма большой подземный ход; и посреди того дома сделал не слишком большое устье, снабжённое дверцею, незаметное, вровень с землёю, о Бхарата. И из страха перед Пурочаною он устроил устье прикрытым; а тот злоумный Пурочана всегда обитал у двери дома».
915f94ae3221 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь спасение готовится тайно, под самым носом у врага. Знаменательно искусство землекопа: подкоп ведётся под видом рытья рва, а устье скрыто вровень с землёю — мудрая работа, незаметная и сторожащему Пурочане. Здесь видно, что и в деле спасения нужны и усердие, и осторожность: благо творится тщательно и скрытно, когда открытость погубила бы. Знаменательно, что злодей Пурочана стережёт у двери, не подозревая о ходе под полом: бдительность зла слепа к тому, что творится у него под ногами. Так писание являет торжество предусмотрительной мудрости над грубым коварством: пока страж караулит дверь, под ним прокладывается путь к жизни.