Mahabharata
Джатугриха-парва: тайный подкоп · Verse 1.135.16–18
822 / 5288
Mahabharata · 1.135.16–18
Devanāgarī

स तथेति प्रतिश्रुत्य खनको यत्नम् आस्थितः ॥
परिखाम् उत्किरन् नाम चकार सुमहद् बिलम् ॥
चक्रे च वेश्मनस् तस्य मध्ये नातिमहन् मुखम् ॥
कपाटयुक्तम् अज्ञातं समं भूम्या च भारत ॥
पुरोचनभयाच् चैव व्यदधात् संवृतं मुखम् ॥
स तत्र च गृहद्वारि वसत्य् अशुभधीः सदा ॥

Transliteration (IAST)

sa tatheti pratiśrutya khanako yatnam āsthitaḥ ||
parikhām utkiran nāma cakāra sumahad bilam ||
cakre ca veśmanas tasya madhye nātimahan mukham ||
kapāṭayuktam ajñātaṃ samaṃ bhūmyā ca bhārata ||
purocanabhayāc caiva vyadadhāt saṃvṛtaṃ mukham ||
sa tatra ca gṛhadvāri vasaty aśubhadhīḥ sadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तथेति प्रतिश्रुत्य खनकः यत्नम् आस्थितःsaḥ tatheti pratiśrutya khanakaḥ yatnam āsthitaḥтот землекоп, обещав «да будет так», приложил старание
परिखाम् उत्किरन् नाम चकार सुमहत् बिलम्parikhām utkiran nāma cakāra sumahat bilamи, [будто] выкапывая ров, сделал весьма большой подземный ход;
चक्रे च वेश्मनः तस्य मध्ये नातिमहत् मुखम्cakre ca veśmanaḥ tasya madhye nātimahat mukhamи сделал посреди того дома не слишком большое устье,
कपाटयुक्तम् अज्ञातं समं भूम्या च भारतkapāṭayuktam ajñātaṃ samaṃ bhūmyā ca bhārataснабжённое дверцею, незаметное, вровень с землёю, о Бхарата;
पुरोचनभयात् च एव व्यदधात् संवृतं मुखम्purocanabhayāt ca eva vyadadhāt saṃvṛtaṃ mukhamи из страха перед Пурочаною устроил устье прикрытым;
सः तत्र च गृहद्वारि वसति अशुभधीः सदाsaḥ tatra ca gṛhadvāri vasati aśubhadhīḥ sadāа тот [Пурочана], злоумный, всегда обитал там, у двери дома
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
खनकोkhanakoисходная форма «khanako», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुमहद्sumahadисходная форма «sumahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेश्मनस्veśmanasисходная форма «veśmanas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नातिमहन्nātimahanисходная форма «nātimahan», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरोचनभयाच्purocanabhayācисходная форма «purocanabhayāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसत्य्vasatyисходная форма «vasaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот землекоп, обещав „да будет так“, приложил старание и, будто выкапывая ров, сделал весьма большой подземный ход; и посреди того дома сделал не слишком большое устье, снабжённое дверцею, незаметное, вровень с землёю, о Бхарата. И из страха перед Пурочаною он устроил устье прикрытым; а тот злоумный Пурочана всегда обитал у двери дома».

Commentary

Здесь спасение готовится тайно, под самым носом у врага. Знаменательно искусство землекопа: подкоп ведётся под видом рытья рва, а устье скрыто вровень с землёю — мудрая работа, незаметная и сторожащему Пурочане. Здесь видно, что и в деле спасения нужны и усердие, и осторожность: благо творится тщательно и скрытно, когда открытость погубила бы. Знаменательно, что злодей Пурочана стережёт у двери, не подозревая о ходе под полом: бдительность зла слепа к тому, что творится у него под ногами. Так писание являет торжество предусмотрительной мудрости над грубым коварством: пока страж караулит дверь, под ним прокладывается путь к жизни.

Version

915f94ae3221 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with