Mahabharata
Джатугриха-парва: сожжение смоляного дома и спасение · Verse 1.136.5–8
825 / 5288
Mahabharata · 1.136.5–8
Devanāgarī

अथ दानापदेशेन कुन्ती ब्राह्मणभोजनम् ॥
चक्रे निशि महद् राजन्न् आजग्मुस् तत्र योषितः ॥
ता विहृत्य यथाकामं भुक्त्वा पीत्वा च भारत ॥
जग्मुर् निशि गृहान् एव समनुज्ञाप्य माधवीम् ॥
निषादी पञ्चपुत्रा तु तस्मिन् भोज्ये यदृच्छया ॥
अन्नार्थिनी समभ्यागात् सपुत्रा कालचोदिता ॥
सा पीत्वा मदिरां मत्ता सपुत्रा मदविह्वला ॥
सह सर्वैः सुतै राजंस् तस्मिन्न् एव निवेशने ॥
सुष्वाप विगतज्ञाना मृतकल्पा नराधिप ॥

Transliteration (IAST)

atha dānāpadeśena kuntī brāhmaṇabhojanam ||
cakre niśi mahad rājann ājagmus tatra yoṣitaḥ ||
tā vihṛtya yathākāmaṃ bhuktvā pītvā ca bhārata ||
jagmur niśi gṛhān eva samanujñāpya mādhavīm ||
niṣādī pañcaputrā tu tasmin bhojye yadṛcchayā ||
annārthinī samabhyāgāt saputrā kālacoditā ||
sā pītvā madirāṃ mattā saputrā madavihvalā ||
saha sarvaiḥ sutai rājaṃs tasminn eva niveśane ||
suṣvāpa vigatajñānā mṛtakalpā narādhipa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ दानापदेशेन कुन्ती ब्राह्मणभोजनम्atha dānāpadeśena kuntī brāhmaṇabhojanamтогда под предлогом подаяния Кунти угощение брахманов
चक्रे निशि महत् राजन् आजग्मुः तत्र योषितःcakre niśi mahat rājan ājagmuḥ tatra yoṣitaḥустроила ночью, большое, о царь; пришли туда [и] женщины
ताः विहृत्य यथाकामं भुक्त्वा पीत्वा च भारतtāḥ vihṛtya yathākāmaṃ bhuktvā pītvā ca bhārataони, повеселившись вволю, поев и попив, о Бхарата,
जग्मुः निशि गृहान् एव समनुज्ञाप्य माधवीम्jagmuḥ niśi gṛhān eva samanujñāpya mādhavīmушли ночью по домам, простившись с Мадхави (Кунти)
निषादी पञ्चपुत्रा तु तस्मिन् भोज्ये यदृच्छयाniṣādī pañcaputrā tu tasmin bhojye yadṛcchayā[но одна] нишадка с пятью сыновьями на то угощение, случайно,
अन्नार्थिनी समभ्यागात् सपुत्रा कालचोदिताannārthinī samabhyāgāt saputrā kālacoditāжелая пищи, пришла с сыновьями, побуждаемая [своим] роком;
सा पीत्वा मदिरां मत्ता सपुत्रा मदविह्वलाsā pītvā madirāṃ mattā saputrā madavihvalāона, выпив хмельного, охмелев, с сыновьями, разморённая хмелем,
सुष्वाप विगतज्ञाना मृतकल्पा नराधिपsuṣvāpa vigatajñānā mṛtakalpā narādhipaуснула, лишившись чувств, как мёртвая, о владыка людей
महद्mahadисходная форма «mahad», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजन्न्rājannисходная форма «rājann», добавленная для полного покрытия пословного блока
आजग्मुस्ājagmusисходная форма «ājagmus», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताисходная форма «tā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सहsahaисходная форма «saha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वैःsarvaiḥисходная форма «sarvaiḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतैsutaiисходная форма «sutai», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजंस्rājaṃsисходная форма «rājaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिन्न्tasminnисходная форма «tasminn», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवevaисходная форма «eva», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवेशनेniveśaneисходная форма «niveśane», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда под предлогом подаяния Кунти устроила ночью большое угощение брахманов, о царь; пришли туда и женщины. Они, повеселившись вволю, поев и попив, ушли ночью по домам, простившись с Кунти. Но одна нишадка с пятью сыновьями, случайно придя на то угощение за пищею, побуждаемая роком, выпив хмельного и охмелев, с сыновьями, разморённая хмелем, уснула в том доме, лишившись чувств, как мёртвая, о владыка людей».

Commentary

Здесь повествуется о горестной случайности — гибели нишадки с сыновьями. Знаменательно, что писание прямо называет их приход «побуждаемым роком» (kāla-coditā): не Пандавы заманили их, но судьба привела незваных в обречённый дом. Здесь действует неисповедимая карма: по неведомым нам прежним делам этим шестерым суждено было погибнуть так, и их смерть невольно послужила спасению Пандавов. Знаменательно, однако, что эта страница темна и горька: гибель невинных не оправдывается лёгкостью, и сострадание к ним уместно. Здесь проступает и тень мира, опутанного кармою, где спасение одних сплетается с роком других, — и лишь высший Промысл ведает всю меру и справедливость такого сплетения. Так писание не скрывает трагической двойственности избавления праведных.

Version

8be54cc169cc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with