Mahabharata
Джатугриха-парва: мнимая гибель Пандавов и бегство в лес · Verse 1.137.7–9
831 / 5288
Mahabharata · 1.137.7–9
Devanāgarī

ततो व्यपोहमानास् ते पाण्डवार्थे हुताशनम् ॥
निषादीं ददृशुर् दग्धां पञ्चपुत्राम् अनागसम् ॥
खनकेन तु तेनैव वेश्म शोधयता बिलम् ॥
पांसुभिः प्रत्यपिहितं पुरुषैस् तैर् अलक्षितम् ॥
ततस् ते प्रेषयाम् आसुर् धृतराष्ट्रस्य नागराः ॥
पाण्डवान् अग्निना दग्धान् अमात्यं च पुरोचनम् ॥

Transliteration (IAST)

tato vyapohamānās te pāṇḍavārthe hutāśanam ||
niṣādīṃ dadṛśur dagdhāṃ pañcaputrām anāgasam ||
khanakena tu tenaiva veśma śodhayatā bilam ||
pāṃsubhiḥ pratyapihitaṃ puruṣais tair alakṣitam ||
tatas te preṣayām āsur dhṛtarāṣṭrasya nāgarāḥ ||
pāṇḍavān agninā dagdhān amātyaṃ ca purocanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः व्यपोहमानाः ते पाण्डवार्थे हुताशनम्tataḥ vyapohamānāḥ te pāṇḍavārthe hutāśanamзатем, разгребая ради [тел] Пандавов огонь (пепелище),
निषादीं ददृशुः दग्धां पञ्चपुत्राम् अनागसम्niṣādīṃ dadṛśuḥ dagdhāṃ pañcaputrām anāgasamони увидели сгоревшую нишадку, с пятью сыновьями, безвинную;
खनकेन तु तेन एव वेश्म शोधयता बिलम्khanakena tu tena eva veśma śodhayatā bilamа тем самым землекопом, [рывшим] подземный ход дома,
पांसुभिः प्रत्यपिहितं पुरुषैः तैः अलक्षितम्pāṃsubhiḥ pratyapihitaṃ puruṣaiḥ taiḥ alakṣitamпылью был засыпан [ход], незамеченный теми людьми;
ततः ते प्रेषयाम् आसुः धृतराष्ट्रस्य नागराःtataḥ te preṣayām āsuḥ dhṛtarāṣṭrasya nāgarāḥтогда горожане послали [весть] Дхритараштре:
पाण्डवान् अग्निना दग्धान् अमात्यं च पुरोचनम्pāṇḍavān agninā dagdhān amātyaṃ ca purocanam[что] Пандавы сожжены огнём, и советник Пурочана
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यपोहमानास्vyapohamānāsисходная форма «vyapohamānās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनैवtenaivaисходная форма «tenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषैस्puruṣaisисходная форма «puruṣais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तैर्tairисходная форма «tair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसुर्āsurисходная форма «āsur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, разгребая пепелище в поисках тел Пандавов, они увидели сгоревшую безвинную нишадку с пятью сыновьями; а подземный ход тем же землекопом был засыпан пылью и не замечен теми людьми. Тогда горожане послали Дхритараштре весть, что Пандавы сожжены огнём, и советник Пурочана».

Commentary

Здесь обман завершается: чужие тела приняты за Пандавов. Знаменательна предусмотрительность землекопа, засыпавшего ход: малая подробность довершает спасение, скрыв его след. Здесь видно, что в деле избавления промысл действует и через тщательность верного слуги. Знаменательно и скорбное упоминание о безвинной нишадке: писание не даёт забыть о ней, и читатель помнит цену, [невольно] заплаченную за спасение. Так весть о мнимой гибели Пандавов уходит к Дхритараштре — и злодеи поверят, что замысел удался, а праведные тем временем уже спасены.

Version

f92e93735916 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with