Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: бегство лесом и плач Бхимы · Verse 1.138.1–5
837 / 5288
Mahabharata · 1.138.1–5
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तेन विक्रमता तूर्णम् ऊरुवेगसमीरितम् ॥
प्रववाव् अनिलो राजञ् शुचिशुक्रागमे यथा ॥
स मृद्नन् पुष्पितांश् चैव फलितांश् च वनस्पतीन् ॥
आरुजन् दारुगुल्मांश् च पथस् तस्य समीपजान् ॥
तथा वृक्षान् भञ्जमानो जगामामितविक्रमः ॥
तस्य वेगेन पाण्डूनां मूर्च्छेव समजायत ॥
असकृच् चापि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवैः ॥
पथि प्रच्छन्नम् आसेदुर् धार्तराष्ट्रभयात् तदा ॥
कृच्छ्रेण मातरं त्व् एकां सुकुमारीं यशस्विनीम् ॥
अवहत् तत्र पृष्ठेन रोधःसु विषमेषु च ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tena vikramatā tūrṇam ūruvegasamīritam ||
pravavāv anilo rājañ śuciśukrāgame yathā ||
sa mṛdnan puṣpitāṃś caiva phalitāṃś ca vanaspatīn ||
ārujan dārugulmāṃś ca pathas tasya samīpajān ||
tathā vṛkṣān bhañjamāno jagāmāmitavikramaḥ ||
tasya vegena pāṇḍūnāṃ mūrccheva samajāyata ||
asakṛc cāpi saṃtīrya dūrapāraṃ bhujaplavaiḥ ||
pathi pracchannam āsedur dhārtarāṣṭrabhayāt tadā ||
kṛcchreṇa mātaraṃ tv ekāṃ sukumārīṃ yaśasvinīm ||
avahat tatra pṛṣṭhena rodhaḥsu viṣameṣu ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेन विक्रमता तूर्णम् ऊरुवेगसमीरितम्tena vikramatā tūrṇam ūruvegasamīritamот него, стремительно [бежавшего], вздымаемый порывом [его] бёдер,
प्रववौ अनिलः राजन् शुचि-शुक्र-आगमे यथाpravavau anilaḥ rājan śuci-śukra-āgame yathāподул ветер, о царь, как [в пору] прихода летних [месяцев];
सः मृद्नन् पुष्पितान् च एव फलितान् च वनस्पतीन्saḥ mṛdnan puṣpitān ca eva phalitān ca vanaspatīnон, сминая цветущие и плодоносные деревья,
आरुजन् दारुगुल्मान् च पथः तस्य समीपजान्ārujan dārugulmān ca pathaḥ tasya samīpajānи ломая кусты и поросль, [росшие] близ его пути,
तथा वृक्षान् भञ्जमानः जगाम अमितविक्रमःtathā vṛkṣān bhañjamānaḥ jagāma amitavikramaḥтак, ломая деревья, шёл [он,] безмерно мощный;
तस्य वेगेन पाण्डूनां मूर्च्छा इव समजायतtasya vegena pāṇḍūnāṃ mūrcchā iva samajāyataот скорости его у Пандавов возникала как бы дурнота
असकृत् च अपि संतीर्य दूरपारं भुजप्लवैःasakṛt ca api saṃtīrya dūrapāraṃ bhujaplavaiḥи не раз, переправляясь через [реки] с дальним берегом, [держась за] его руки, как за плот,
पथि प्रच्छन्नम् आसेदुः धार्तराष्ट्रभयात् तदाpathi pracchannam āseduḥ dhārtarāṣṭrabhayāt tadā[они] шли по пути скрытно, из страха перед сыном Дхритараштры тогда;
कृच्छ्रेण मातरं तु एकां सुकुमारीं यशस्विनीम्kṛcchreṇa mātaraṃ tu ekāṃ sukumārīṃ yaśasvinīmс трудом [неся] одну только мать, нежную, славную,
अवहत् तत्र पृष्ठेन रोधःसु विषमेषु चavahat tatra pṛṣṭhena rodhaḥsu viṣameṣu caон нёс [её] там на спине, и по неровным берегам [рек]
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रववाव्pravavāvисходная форма «pravavāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिलोaniloисходная форма «anilo», добавленная для полного покрытия пословного блока
राजञ्rājañисходная форма «rājañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शुचिशुक्रागमेśuciśukrāgameисходная форма «śuciśukrāgame», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुष्पितांश्puṣpitāṃśисходная форма «puṣpitāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
फलितांश्phalitāṃśисходная форма «phalitāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
दारुगुल्मांश्dārugulmāṃśисходная форма «dārugulmāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पथस्pathasисходная форма «pathas», добавленная для полного покрытия пословного блока
भञ्जमानोbhañjamānoисходная форма «bhañjamāno», добавленная для полного покрытия пословного блока
जगामामितविक्रमःjagāmāmitavikramaḥисходная форма «jagāmāmitavikramaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
मूर्च्छेवmūrcchevaисходная форма «mūrccheva», добавленная для полного покрытия пословного блока
असकृच्asakṛcисходная форма «asakṛc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसेदुर्āsedurисходная форма «āsedur», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «От стремительного бега Бхимы, вздымаемый порывом его бёдер, подул ветер, о царь, как в пору прихода летних месяцев. Он, сминая цветущие и плодоносные деревья, ломая кусты и поросль близ своего пути, так, ломая деревья, шёл, безмерно мощный; и от скорости его у Пандавов возникала как бы дурнота. Не раз переправляясь через реки с дальним берегом, держась за его руки, как за плот, они шли скрытно, из страха перед сыном Дхритараштры; и нежную, славную мать он бережно нёс на спине по неровным берегам».

Commentary

Здесь сила Бхимы являет себя в самоотверженном служении. Знаменательно, что мощь, ломающая деревья, обращается в нежность к матери: тот, чей бег вздымает ветер, бережно несёт хрупкую Кунти. Здесь видно, что истинная сила ласкова к слабому: чем могущественнее праведный, тем заботливее он к беззащитному. Знаменательно и то, что братья держатся за руки Бхимы, «как за плот»: в час бедствия сильнейший становится опорою и переправою для всех. Так писание являет образ служения силою: дар Ваю, мощь Бхимы, употреблён не для себя, а чтобы пронести через бедствие мать и братьев.

Version

31e700343847 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with