Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: бегство лесом и плач Бхимы · Verse 1.138.9–13
839 / 5288
Mahabharata · 1.138.9–13
Devanāgarī

ततो भीमो वनं घोरं प्रविश्य विजनं महत् ॥
न्यग्रोधं विपुलच्छायं रमणीयम् उपाद्रवत् ॥
तत्र निक्षिप्य तान् सर्वान् उवाच भरतर्षभः ॥
पानीयं मृगयामीह विश्रमध्वम् इति प्रभो ॥
एते रुवन्ति मधुरं सारसा जलचारिणः ॥
ध्रुवम् अत्र जलस्थायो महान् इति मतिर् मम ॥
अनुज्ञातः स गच्छेति भ्रात्रा ज्येष्ठेन भारत ॥
जगाम तत्र यत्र स्म रुवन्ति जलचारिणः ॥
स तत्र पीत्वा पानीयं स्नात्वा च भरतर्षभ ॥
उत्तरीयेण पानीयम् आजहार तदा नृप ॥

Transliteration (IAST)

tato bhīmo vanaṃ ghoraṃ praviśya vijanaṃ mahat ||
nyagrodhaṃ vipulacchāyaṃ ramaṇīyam upādravat ||
tatra nikṣipya tān sarvān uvāca bharatarṣabhaḥ ||
pānīyaṃ mṛgayāmīha viśramadhvam iti prabho ||
ete ruvanti madhuraṃ sārasā jalacāriṇaḥ ||
dhruvam atra jalasthāyo mahān iti matir mama ||
anujñātaḥ sa gaccheti bhrātrā jyeṣṭhena bhārata ||
jagāma tatra yatra sma ruvanti jalacāriṇaḥ ||
sa tatra pītvā pānīyaṃ snātvā ca bharatarṣabha ||
uttarīyeṇa pānīyam ājahāra tadā nṛpa ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः भीमः वनं घोरं प्रविश्य विजनं महत्tataḥ bhīmaḥ vanaṃ ghoraṃ praviśya vijanaṃ mahatтогда Бхима, войдя в грозный, безлюдный, великий лес,
न्यग्रोधं विपुलच्छायं रमणीयम् उपाद्रवत्nyagrodhaṃ vipulacchāyaṃ ramaṇīyam upādravatк раскидистому, тенистому, прекрасному баньяну подбежал;
तत्र निक्षिप्य तान् सर्वान् उवाच भरतर्षभःtatra nikṣipya tān sarvān uvāca bharatarṣabhaḥтам, сложив [с себя] их всех, сказал бык [из рода] Бхараты:
पानीयं मृगयामि इह विश्रमध्वम् इति प्रभोpānīyaṃ mṛgayāmi iha viśramadhvam iti prabho«воды поищу я здесь; отдыхайте», о владыка;
एते रुवन्ति मधुरं सारसाः जलचारिणःete ruvanti madhuraṃ sārasāḥ jalacāriṇaḥ«вот сладко кричат журавли-сарасы, водные [птицы];
ध्रुवम् अत्र जलस्थायः महान् इति मतिः ममdhruvam atra jalasthāyaḥ mahān iti matiḥ mamaнаверное, тут большой водоём — таково моё разумение»
अनुज्ञातः सः गच्छ इति भ्रात्रा ज्येष्ठेन भारतanujñātaḥ saḥ gaccha iti bhrātrā jyeṣṭhena bhārataотпущенный старшим братом [словами] «ступай», о Бхарата,
जगाम तत्र यत्र स्म रुवन्ति जलचारिणःjagāma tatra yatra sma ruvanti jalacāriṇaḥон пошёл туда, где кричали водные [птицы];
सः तत्र पीत्वा पानीयं स्नात्वा च भरतर्षभsaḥ tatra pītvā pānīyaṃ snātvā ca bharatarṣabhaон там, напившись воды и омывшись, о бык [из рода] Бхараты,
उत्तरीयेण पानीयम् आजहार तदा नृपuttarīyeṇa pānīyam ājahāra tadā nṛpaв верхней одежде принёс воду тогда, о царь
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मृगयामीहmṛgayāmīhaисходная форма «mṛgayāmīha», добавленная для полного покрытия пословного блока
सारसाsārasāисходная форма «sārasā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जलस्थायोjalasthāyoисходная форма «jalasthāyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मतिर्matirисходная форма «matir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
गच्छेतिgacchetiисходная форма «gaccheti», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда Бхима, войдя в грозный, безлюдный, великий лес, подбежал к раскидистому, тенистому, прекрасному баньяну; там, сложив с себя их всех, бык из рода Бхараты сказал: „Воды поищу я здесь; отдыхайте. Вот сладко кричат водяные птицы-сарасы; наверное, тут большой водоём — таково моё разумение“. Отпущенный старшим братом словами „ступай“, он пошёл туда, где кричали водяные птицы; и, напившись там воды и омывшись, в верхней одежде принёс воду, о царь».

Commentary

Здесь Бхима, сам утомлённый, прежде помышляет о других. Знаменательно, что он не утоляет жажды первым делом для себя, но спешит принести воду матери и братьям: служащий любит ставить чужую нужду прежде своей. Знаменательна и его смекалка: по крику водяных птиц он угадывает водоём — наблюдательность, рождённая из заботы. Знаменательно и почтение: он идёт лишь «с дозволения старшего брата» — даже в малом сильный чтит старшего. Здесь проступают черты истинного слуги: внимание к нуждам ближних, находчивость в их пользу и смирение пред старшим. Так писание являет, что мощь Бхимы неотделима от смирения и любви — оттого она и благословенна.

Version

de0f1189e069 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with