आगमंस् ते वनोद्देशम् अल्पमूलफलोदकम् ॥
क्रूरपक्षिमृगं घोरं सायाह्ने भरतर्षभाः ॥
घोरा समभवत् संध्या दारुणा मृगपक्षिणः ॥
अप्रकाशा दिशः सर्वा वातैर् आसन्न् अनार्तवैः ॥
ते श्रमेण च कौरव्यास् तृष्णया च प्रपीडिताः ॥
नाशक्नुवंस् तदा गन्तुं निद्रया च प्रवृद्धया ॥
āgamaṃs te vanoddeśam alpamūlaphalodakam ||
krūrapakṣimṛgaṃ ghoraṃ sāyāhne bharatarṣabhāḥ ||
ghorā samabhavat saṃdhyā dāruṇā mṛgapakṣiṇaḥ ||
aprakāśā diśaḥ sarvā vātair āsann anārtavaiḥ ||
te śrameṇa ca kauravyās tṛṣṇayā ca prapīḍitāḥ ||
nāśaknuvaṃs tadā gantuṃ nidrayā ca pravṛddhayā ||
«Под вечер те быки из рода Бхараты пришли в скудную лесную глушь, где мало кореньев, плодов и воды, полную свирепых птиц и зверей, грозную. Грозными настали сумерки, страшные для зверей и птиц, и все стороны света потемнели от несвоевременных ветров; и Кауравы, измученные усталостью и жаждою, одолеваемые усилившимся сном, не могли тогда идти».
8d3c4ae512f1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сгущается мрак бедствия: глушь, свирепые звери, грозные сумерки, тьма. Знаменательно, что даже сама природа как бы враждебна изгнанным: несвоевременные ветры, мрак — образ беды, обступившей праведных со всех сторон. Здесь явлено, что путь дхармы порою ведёт сквозь самую тьму: праведные, спасшись от огня, попадают в глушь, голод и страх — испытание ещё не кончилось. Знаменательна и их немощь: царские сыны, изнурённые, не могут ступить шагу. В этом — смирение, в кое повергает беда: вчерашние владыки бессильны, как малые дети, — и тем явственнее, что хранит их не своя сила, а высший Промысл. Так писание являет глубину бедствия, прежде чем явить новое избавление.