Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: бегство лесом и плач Бхимы · Verse 1.138.6–8
838 / 5288
Mahabharata · 1.138.6–8
Devanāgarī

आगमंस् ते वनोद्देशम् अल्पमूलफलोदकम् ॥
क्रूरपक्षिमृगं घोरं सायाह्ने भरतर्षभाः ॥
घोरा समभवत् संध्या दारुणा मृगपक्षिणः ॥
अप्रकाशा दिशः सर्वा वातैर् आसन्न् अनार्तवैः ॥
ते श्रमेण च कौरव्यास् तृष्णया च प्रपीडिताः ॥
नाशक्नुवंस् तदा गन्तुं निद्रया च प्रवृद्धया ॥

Transliteration (IAST)

āgamaṃs te vanoddeśam alpamūlaphalodakam ||
krūrapakṣimṛgaṃ ghoraṃ sāyāhne bharatarṣabhāḥ ||
ghorā samabhavat saṃdhyā dāruṇā mṛgapakṣiṇaḥ ||
aprakāśā diśaḥ sarvā vātair āsann anārtavaiḥ ||
te śrameṇa ca kauravyās tṛṣṇayā ca prapīḍitāḥ ||
nāśaknuvaṃs tadā gantuṃ nidrayā ca pravṛddhayā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आगमन् ते वनोद्देशम् अल्प-मूल-फल-उदकम्āgaman te vanoddeśam alpa-mūla-phala-udakamпришли они в [такую] лесную область, [где] мало кореньев, плодов и воды,
क्रूरपक्षिमृगं घोरं सायाह्ने भरतर्षभाःkrūrapakṣimṛgaṃ ghoraṃ sāyāhne bharatarṣabhāḥ[полную] свирепых птиц и зверей, грозную, под вечер, [те] быки [из рода] Бхараты;
घोरा समभवत् संध्या दारुणा मृगपक्षिणःghorā samabhavat saṃdhyā dāruṇā mṛgapakṣiṇaḥгрозными настали сумерки, страшные для зверей и птиц,
अप्रकाशाः दिशः सर्वाः वातैः आसन् अनार्तवैःaprakāśāḥ diśaḥ sarvāḥ vātaiḥ āsan anārtavaiḥи тёмными [сделались] все стороны [света] от несвоевременных ветров;
ते श्रमेण च कौरव्याः तृष्णया च प्रपीडिताःte śrameṇa ca kauravyāḥ tṛṣṇayā ca prapīḍitāḥи те Кауравы, измученные усталостью и жаждою,
न अशक्नुवन् तदा गन्तुं निद्रया च प्रवृद्धयाna aśaknuvan tadā gantuṃ nidrayā ca pravṛddhayāне могли тогда идти, и от усилившегося сна
आगमंस्āgamaṃsисходная форма «āgamaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
अल्पमूलफलोदकम्alpamūlaphalodakamисходная форма «alpamūlaphalodakam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रकाशाaprakāśāисходная форма «aprakāśā», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वाsarvāисходная форма «sarvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
वातैर्vātairисходная форма «vātair», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसन्न्āsannисходная форма «āsann», добавленная для полного покрытия пословного блока
कौरव्यास्kauravyāsисходная форма «kauravyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाशक्नुवंस्nāśaknuvaṃsисходная форма «nāśaknuvaṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Под вечер те быки из рода Бхараты пришли в скудную лесную глушь, где мало кореньев, плодов и воды, полную свирепых птиц и зверей, грозную. Грозными настали сумерки, страшные для зверей и птиц, и все стороны света потемнели от несвоевременных ветров; и Кауравы, измученные усталостью и жаждою, одолеваемые усилившимся сном, не могли тогда идти».

Commentary

Здесь сгущается мрак бедствия: глушь, свирепые звери, грозные сумерки, тьма. Знаменательно, что даже сама природа как бы враждебна изгнанным: несвоевременные ветры, мрак — образ беды, обступившей праведных со всех сторон. Здесь явлено, что путь дхармы порою ведёт сквозь самую тьму: праведные, спасшись от огня, попадают в глушь, голод и страх — испытание ещё не кончилось. Знаменательна и их немощь: царские сыны, изнурённые, не могут ступить шагу. В этом — смирение, в кое повергает беда: вчерашние владыки бессильны, как малые дети, — и тем явственнее, что хранит их не своя сила, а высший Промысл. Так писание являет глубину бедствия, прежде чем явить новое избавление.

Version

8d3c4ae512f1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with