Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: бегство лесом и плач Бхимы · Verse 1.138.20–23
841 / 5288
Mahabharata · 1.138.20–23
Devanāgarī

किं नु दुःखतरं शक्यं मया द्रष्टुम् अतः परम् ॥
यो ऽहम् अद्य नरव्याघ्रान् सुप्तान् पश्यामि भूतले ॥
त्रिषु लोकेषु यद् राज्यं धर्मविद्यो ऽर्हते नृपः ॥
सो ऽयं भूमौ परिश्रान्तः शेते प्राकृतवत् कथम् ॥
अयं नीलाम्बुदश्यामो नरेष्व् अप्रतिमो भुवि ॥
शेते प्राकृतवद् भूमाव् अतो दुःखतरं नु किम् ॥
अश्विनाव् इव देवानां याव् इमौ रूपसंपदा ॥
तौ प्राकृतवद् अद्येमौ प्रसुप्तौ धरणीतले ॥

Transliteration (IAST)

kiṃ nu duḥkhataraṃ śakyaṃ mayā draṣṭum ataḥ param ||
yo 'ham adya naravyāghrān suptān paśyāmi bhūtale ||
triṣu lokeṣu yad rājyaṃ dharmavidyo 'rhate nṛpaḥ ||
so 'yaṃ bhūmau pariśrāntaḥ śete prākṛtavat katham ||
ayaṃ nīlāmbudaśyāmo nareṣv apratimo bhuvi ||
śete prākṛtavad bhūmāv ato duḥkhataraṃ nu kim ||
aśvināv iva devānāṃ yāv imau rūpasaṃpadā ||
tau prākṛtavad adyemau prasuptau dharaṇītale ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं नु दुःखतरं शक्यं मया द्रष्टुम् अतः परम्kiṃ nu duḥkhataraṃ śakyaṃ mayā draṣṭum ataḥ param«что мучительнее этого могу я увидеть,
यः अहम् अद्य नरव्याघ्रान् सुप्तान् पश्यामि भूतलेyaḥ aham adya naravyāghrān suptān paśyāmi bhūtale[чем то,] что я ныне вижу тигров среди мужей спящими на земле?
त्रिषु लोकेषु यत् राज्यं धर्मविद्यः अर्हते नृपःtriṣu lokeṣu yat rājyaṃ dharmavidyaḥ arhate nṛpaḥтот царь, знаток дхармы, что достоин царства в трёх мирах,
सः अयं भूमौ परिश्रान्तः शेते प्राकृतवत् कथम्saḥ ayaṃ bhūmau pariśrāntaḥ śete prākṛtavat kathamвот он, утомлённый, спит на земле, как простолюдин, — как [так]?
अयं नीलाम्बुदश्यामः नरेषु अप्रतिमः भुविayaṃ nīlāmbudaśyāmaḥ nareṣu apratimaḥ bhuviэтот [Арджуна], тёмный, как синяя туча, несравненный средь людей на земле,
शेते प्राकृतवत् भूमौ अतः दुःखतरं नु किम्śete prākṛtavat bhūmau ataḥ duḥkhataraṃ nu kimспит, как простолюдин, на земле — что же мучительнее этого?
अश्विनौ इव देवानां यौ इमौ रूपसंपदाaśvinau iva devānāṃ yau imau rūpasaṃpadā[эти двое,] что красотою [подобны] Ашвинам средь богов,
तौ प्राकृतवत् अद्य इमौ प्रसुप्तौ धरणीतलेtau prākṛtavat adya imau prasuptau dharaṇītaleвот они ныне, как простолюдины, спят на земле»
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहम्'hamисходная форма «'ham», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धर्मविद्योdharmavidyoисходная форма «dharmavidyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽर्हते'rhateисходная форма «'rhate», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नीलाम्बुदश्यामोnīlāmbudaśyāmoисходная форма «nīlāmbudaśyāmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरेष्व्nareṣvисходная форма «nareṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्रतिमोapratimoисходная форма «apratimo», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राकृतवद्prākṛtavadисходная форма «prākṛtavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
भूमाव्bhūmāvисходная форма «bhūmāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतोatoисходная форма «ato», добавленная для полного покрытия пословного блока
अश्विनाव्aśvināvисходная форма «aśvināv», добавленная для полного покрытия пословного блока
याव्yāvисходная форма «yāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राकृतवद्prākṛtavadисходная форма «prākṛtavad», добавленная для полного покрытия пословного блока
अद्येमौadyemauисходная форма «adyemau», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Бхима сказал: «Что мучительнее этого могу я увидеть, чем то, что я ныне вижу тигров среди мужей спящими на земле? Тот царь, знаток дхармы, что достоин царства в трёх мирах, — вот он, утомлённый, спит на земле, как простолюдин; как же так? Этот, тёмный, как синяя туча, несравненный средь людей на земле, спит, как простолюдин, — что же мучительнее этого? Эти двое, что красотою подобны Ашвинам среди богов, — вот они ныне, как простолюдины, спят на голой земле».

Commentary

Здесь Бхима оплакивает унижение достойнейших. Знаменательно, что горше всего ему видеть Юдхиштхиру — «достойного царства трёх миров» — спящим на земле, как простолюдин: несправедливость судьбы к праведному уязвляет сильнее собственных лишений. Здесь — сострадание, что болит чужою болью прежде своей. Знаменательно и недоумение «как же так?»: ум, привыкший к видимой справедливости, не вмещает, отчего лучшие терпят худшее. Здесь — извечный вопрос о страдании праведных — и его разрешение в том, что внешнее унижение не умаляет внутреннего достоинства: Юдхиштхира на голой земле не менее царь дхармы, чем на троне. Так писание являет, что величие праведного не в ложе и не в венце, а в нём самом, и потому превратности не могут его отнять.

Version

dc3a660ccdf8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with