Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: бегство лесом и плач Бхимы · Verse 1.138.28–31
843 / 5288
Mahabharata · 1.138.28–31
Devanāgarī

वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मना ॥
विवासिता न दग्धाश् च कथं चित् तस्य शासनात् ॥
तस्मान् मुक्ता वयं दाहाद् इमं वृक्षम् उपाश्रिताः ॥
कां दिशं प्रतिपत्स्यामः प्राप्ताः क्लेशम् अनुत्तमम् ॥
नातिदूरे च नगरं वनाद् अस्माद् धि लक्षये ॥
जागर्तव्ये स्वपन्तीमे हन्त जागर्म्य् अहं स्वयम् ॥
पास्यन्तीमे जलं पश्चात् प्रतिबुद्धा जितक्लमाः ॥
इति भीमो व्यवस्यैव जजागार स्वयं तदा ॥

Transliteration (IAST)

vayaṃ tu dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa durātmanā ||
vivāsitā na dagdhāś ca kathaṃ cit tasya śāsanāt ||
tasmān muktā vayaṃ dāhād imaṃ vṛkṣam upāśritāḥ ||
kāṃ diśaṃ pratipatsyāmaḥ prāptāḥ kleśam anuttamam ||
nātidūre ca nagaraṃ vanād asmād dhi lakṣaye ||
jāgartavye svapantīme hanta jāgarmy ahaṃ svayam ||
pāsyantīme jalaṃ paścāt pratibuddhā jitaklamāḥ ||
iti bhīmo vyavasyaiva jajāgāra svayaṃ tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वयं तु धृतराष्ट्रेण सपुत्रेण दुरात्मनाvayaṃ tu dhṛtarāṣṭreṇa saputreṇa durātmanā«мы же злодушным Дхритараштрою с сыном
विवासिताः न दग्धाः च कथं चित् तस्य शासनात्vivāsitāḥ na dagdhāḥ ca kathaṃ cit tasya śāsanātизгнаны и едва не сожжены по его велению;
तस्मात् मुक्ताः वयं दाहात् इमं वृक्षम् उपाश्रिताःtasmāt muktāḥ vayaṃ dāhāt imaṃ vṛkṣam upāśritāḥот того пожара спасшись, мы [ныне] под этим деревом приютились;
कां दिशं प्रतिपत्स्यामः प्राप्ताः क्लेशम् अनुत्तमम्kāṃ diśaṃ pratipatsyāmaḥ prāptāḥ kleśam anuttamamв какую сторону пойдём, достигнув высшего бедствия?
नातिदूरे च नगरं वनात् अस्मात् हि लक्षयेnātidūre ca nagaraṃ vanāt asmāt hi lakṣayeа недалеко от этого леса я примечаю город;
जागर्तव्ये स्वपन्ति इमे हन्त जागर्मि अहम् स्वयम्jāgartavye svapanti ime hanta jāgarmi aham svayam[когда] должно бодрствовать, эти спят; что ж, буду бодрствовать я сам;
पास्यन्ति इमे जलं पश्चात् प्रतिबुद्धाः जितक्लमाःpāsyanti ime jalaṃ paścāt pratibuddhāḥ jitaklamāḥнапьются они воды потом, пробудившись, поборов усталость, —
इति भीमः व्यवस्य एव जजागार स्वयं तदाiti bhīmaḥ vyavasya eva jajāgāra svayaṃ tadāтак решив, Бхима сам бодрствовал тогда
विवासिताvivāsitāисходная форма «vivāsitā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दग्धाश्dagdhāśисходная форма «dagdhāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मान्tasmānисходная форма «tasmān», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुक्ताmuktāисходная форма «muktā», добавленная для полного покрытия пословного блока
दाहाद्dāhādисходная форма «dāhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वनाद्vanādисходная форма «vanād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माद्asmādисходная форма «asmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिdhiисходная форма «dhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्वपन्तीमेsvapantīmeисходная форма «svapantīme», добавленная для полного покрытия пословного блока
जागर्म्य्jāgarmyисходная форма «jāgarmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पास्यन्तीमेpāsyantīmeисходная форма «pāsyantīme», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रतिबुद्धाpratibuddhāисходная форма «pratibuddhā», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमोbhīmoисходная форма «bhīmo», добавленная для полного покрытия пословного блока
व्यवस्यैवvyavasyaivaисходная форма «vyavasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Мы же злодушным Дхритараштрою с сыном изгнаны и едва не сожжены по его велению; от того пожара спасшись, мы ныне приютились под этим деревом. В какую сторону пойдём, достигнув высшего бедствия? А недалеко от этого леса я примечаю город. Когда должно бодрствовать, эти спят; что ж, буду бодрствовать я сам; напьются они воды потом, пробудившись и поборов усталость». Вайшампаяна сказал: «Так решив, Бхима сам бодрствовал тогда».

Commentary

Здесь Бхима венчает свой плач делом самоотверженного бдения. Знаменательно решение: «когда должно бодрствовать, они спят — буду бодрствовать я сам»: измученный наравне со всеми, он отказывает себе в отдыхе ради покоя братьев. Здесь — сердце истинного слуги: брать на себя труд и лишение, чтобы облегчить ближних. Знаменательно, что сильнейший становится и неусыпным стражем: его мощь служит не господству, а охране спящих. Так являет себя образ преданного, бодрствующего, пока другие спят, — забота, не ищущая ни награды, ни признания. Так писание являет полноту служения Бхимы: он несёт их днём, поит, оплакивает их участь и бодрствует над их сном — и в этой неустанной любви сила его освящается. Эта же ночь приведёт его к встрече с ракшасом Хидимбою — где сила Бхимы вновь послужит защите близких.

Version

b18639949c2c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with