Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.1–4
844 / 5288
Mahabharata · 1.139.1–4
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तत्र तेषु शयानेषु हिडिम्बो नाम राक्षसः ॥
अविदूरे वनात् तस्माच् छालवृक्षम् उपाश्रितः ॥
क्रूरो मानुषमांसादो महावीर्यो महाबलः ॥
विरूपरूपः पिङ्गाक्षः करालो घोरदर्शनः ॥
पिशितेप्सुः क्षुधार्तस् तान् अपश्यत यदृच्छया ॥
ऊर्ध्वाङ्गुलिः स कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षाञ् शिरोरुहान् ॥
जृम्भमाणो महावक्त्रः पुनः पुनर् अवेक्ष्य च ॥
दुष्टो मानुषमांसादो महाकायो महाबलः ॥
आघ्राय मानुषं गन्धं भगिनीम् इदम् अब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tatra teṣu śayāneṣu hiḍimbo nāma rākṣasaḥ ||
avidūre vanāt tasmāc chālavṛkṣam upāśritaḥ ||
krūro mānuṣamāṃsādo mahāvīryo mahābalaḥ ||
virūparūpaḥ piṅgākṣaḥ karālo ghoradarśanaḥ ||
piśitepsuḥ kṣudhārtas tān apaśyata yadṛcchayā ||
ūrdhvāṅguliḥ sa kaṇḍūyan dhunvan rūkṣāñ śiroruhān ||
jṛmbhamāṇo mahāvaktraḥ punaḥ punar avekṣya ca ||
duṣṭo mānuṣamāṃsādo mahākāyo mahābalaḥ ||
āghrāya mānuṣaṃ gandhaṃ bhaginīm idam abravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र तेषु शयानेषु हिडिम्बः नाम राक्षसःtatra teṣu śayāneṣu hiḍimbaḥ nāma rākṣasaḥтам, [когда] они спали, ракшас по имени Хидимба,
अविदूरे वनात् तस्मात् शालवृक्षम् उपाश्रितःavidūre vanāt tasmāt śālavṛkṣam upāśritaḥневдалеке от того леса, [сидя] на саловом дереве,
क्रूरः मानुषमांसादः महावीर्यः महाबलःkrūraḥ mānuṣamāṃsādaḥ mahāvīryaḥ mahābalaḥсвирепый людоед, многодоблестный, многосильный,
विरूपरूपः पिङ्गाक्षः करालः घोरदर्शनःvirūparūpaḥ piṅgākṣaḥ karālaḥ ghoradarśanaḥбезобразный, рыжеглазый, клыкастый, страшный на вид,
पिशितेप्सुः क्षुधार्तः तान् अपश्यत यदृच्छयाpiśitepsuḥ kṣudhārtaḥ tān apaśyata yadṛcchayāжаждущий плоти, томимый голодом, увидел их случайно;
ऊर्ध्वाङ्गुलिः सः कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षान् शिरोरुहान्ūrdhvāṅguliḥ saḥ kaṇḍūyan dhunvan rūkṣān śiroruhānпочёсываясь поднятыми пальцами, тряся жёсткими волосами,
जृम्भमाणः महावक्त्रः पुनः पुनः अवेक्ष्य चjṛmbhamāṇaḥ mahāvaktraḥ punaḥ punaḥ avekṣya caзевая огромною пастью и [их] разглядывая снова и снова,
दुष्टः मानुषमांसादः महाकायः महाबलःduṣṭaḥ mānuṣamāṃsādaḥ mahākāyaḥ mahābalaḥзлобный людоед, громадного тела, многосильный,
आघ्राय मानुषं गन्धं भगिनीम् इदम् अब्रवीत्āghrāya mānuṣaṃ gandhaṃ bhaginīm idam abravītобоняв человеческий запах, сестре сказал это:
वैशंपायनvaiśaṃpāyanaисходная форма «vaiśaṃpāyana», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बोhiḍimboисходная форма «hiḍimbo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माच्tasmācисходная форма «tasmāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छालवृक्षम्chālavṛkṣamисходная форма «chālavṛkṣam», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रूरोkrūroисходная форма «krūro», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषमांसादोmānuṣamāṃsādoисходная форма «mānuṣamāṃsādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महावीर्योmahāvīryoисходная форма «mahāvīryo», добавленная для полного покрытия пословного блока
करालोkarāloисходная форма «karālo», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षुधार्तस्kṣudhārtasисходная форма «kṣudhārtas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
रूक्षाञ्rūkṣāñисходная форма «rūkṣāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
जृम्भमाणोjṛmbhamāṇoисходная форма «jṛmbhamāṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
दुष्टोduṣṭoисходная форма «duṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषमांसादोmānuṣamāṃsādoисходная форма «mānuṣamāṃsādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
महाकायोmahākāyoисходная форма «mahākāyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Вайшампаяна сказал: «Там, когда они спали, ракшас по имени Хидимба — сидя невдалеке от того леса на саловом дереве, свирепый людоед, многосильный, безобразный, рыжеглазый, клыкастый, страшный на вид, жаждущий плоти, томимый голодом, — увидел их случайно. Почёсываясь поднятыми пальцами, тряся жёсткими волосами, зевая огромною пастью и разглядывая их снова и снова, злобный людоед громадного тела, обоняв человеческий запах, сказал сестре это».

Commentary

Здесь являет себя ракшас — воплощение грубой, хищной природы (тамаса). Знаменательно описание: безобразный, рыжеглазый, клыкастый, голодный людоед — образ необузданного вожделения плоти, лишённого всякой дхармы. Здесь — олицетворение низшей, демонической природы, живущей лишь пожиранием и насилием. Знаменательно соседство: рядом с праведными Пандавами таится их противоположность — существо чистого хищничества. Так писание ставит рядом два полюса: дхарму спящих праведников и адхарму бодрствующего людоеда; и в грядущем столкновении явит, что сила, освящённая дхармою (Бхима), превозмогает грубую мощь демона.

Version

8a202dbed81e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with