वैशंपायन उवाच
तत्र तेषु शयानेषु हिडिम्बो नाम राक्षसः ॥
अविदूरे वनात् तस्माच् छालवृक्षम् उपाश्रितः ॥
क्रूरो मानुषमांसादो महावीर्यो महाबलः ॥
विरूपरूपः पिङ्गाक्षः करालो घोरदर्शनः ॥
पिशितेप्सुः क्षुधार्तस् तान् अपश्यत यदृच्छया ॥
ऊर्ध्वाङ्गुलिः स कण्डूयन् धुन्वन् रूक्षाञ् शिरोरुहान् ॥
जृम्भमाणो महावक्त्रः पुनः पुनर् अवेक्ष्य च ॥
दुष्टो मानुषमांसादो महाकायो महाबलः ॥
आघ्राय मानुषं गन्धं भगिनीम् इदम् अब्रवीत् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tatra teṣu śayāneṣu hiḍimbo nāma rākṣasaḥ ||
avidūre vanāt tasmāc chālavṛkṣam upāśritaḥ ||
krūro mānuṣamāṃsādo mahāvīryo mahābalaḥ ||
virūparūpaḥ piṅgākṣaḥ karālo ghoradarśanaḥ ||
piśitepsuḥ kṣudhārtas tān apaśyata yadṛcchayā ||
ūrdhvāṅguliḥ sa kaṇḍūyan dhunvan rūkṣāñ śiroruhān ||
jṛmbhamāṇo mahāvaktraḥ punaḥ punar avekṣya ca ||
duṣṭo mānuṣamāṃsādo mahākāyo mahābalaḥ ||
āghrāya mānuṣaṃ gandhaṃ bhaginīm idam abravīt ||
Вайшампаяна сказал: «Там, когда они спали, ракшас по имени Хидимба — сидя невдалеке от того леса на саловом дереве, свирепый людоед, многосильный, безобразный, рыжеглазый, клыкастый, страшный на вид, жаждущий плоти, томимый голодом, — увидел их случайно. Почёсываясь поднятыми пальцами, тряся жёсткими волосами, зевая огромною пастью и разглядывая их снова и снова, злобный людоед громадного тела, обоняв человеческий запах, сказал сестре это».
8a202dbed81e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь являет себя ракшас — воплощение грубой, хищной природы (тамаса). Знаменательно описание: безобразный, рыжеглазый, клыкастый, голодный людоед — образ необузданного вожделения плоти, лишённого всякой дхармы. Здесь — олицетворение низшей, демонической природы, живущей лишь пожиранием и насилием. Знаменательно соседство: рядом с праведными Пандавами таится их противоположность — существо чистого хищничества. Так писание ставит рядом два полюса: дхарму спящих праведников и адхарму бодрствующего людоеда; и в грядущем столкновении явит, что сила, освящённая дхармою (Бхима), превозмогает грубую мощь демона.