Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.19–22
848 / 5288
Mahabharata · 1.139.19–22
Devanāgarī

कुतस् त्वम् असि संप्राप्तः कश् चासि पुरुषर्षभ ॥
क इमे शेरते चेह पुरुषा देवरूपिणः ॥
केयं च बृहती श्यामा सुकुमारी तवानघ ॥
शेते वनम् इदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथा ॥
नेदं जानाति गहनं वनं राक्षससेवितम् ॥
वसति ह्य् अत्र पापात्मा हिडिम्बो नाम राक्षसः ॥
तेनाहं प्रेषिता भ्रात्रा दुष्टभावेन रक्षसा ॥
बिभक्षयिषता मांसं युष्माकम् अमरोपम ॥

Transliteration (IAST)

kutas tvam asi saṃprāptaḥ kaś cāsi puruṣarṣabha ||
ka ime śerate ceha puruṣā devarūpiṇaḥ ||
keyaṃ ca bṛhatī śyāmā sukumārī tavānagha ||
śete vanam idaṃ prāpya viśvastā svagṛhe yathā ||
nedaṃ jānāti gahanaṃ vanaṃ rākṣasasevitam ||
vasati hy atra pāpātmā hiḍimbo nāma rākṣasaḥ ||
tenāhaṃ preṣitā bhrātrā duṣṭabhāvena rakṣasā ||
bibhakṣayiṣatā māṃsaṃ yuṣmākam amaropama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुतः त्वम् असि संप्राप्तः कः च असि पुरुषर्षभkutaḥ tvam asi saṃprāptaḥ kaḥ ca asi puruṣarṣabha«откуда ты прибыл и кто ты, о бык среди мужей?
के इमे शेरते च इह पुरुषाः देवरूपिणःke ime śerate ca iha puruṣāḥ devarūpiṇaḥи кто эти мужи, спящие здесь, богоподобные?
का इयं च बृहती श्यामा सुकुमारी तव अनघkā iyaṃ ca bṛhatī śyāmā sukumārī tava anaghaи кто эта статная, смуглая, нежная, о безупречный,
शेते वनम् इदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथाśete vanam idaṃ prāpya viśvastā svagṛhe yathāспит, придя в этот лес, доверчивая, как в своём доме?
न इदं जानाति गहनं वनं राक्षससेवितम्na idaṃ jānāti gahanaṃ vanaṃ rākṣasasevitamне знает [она] этого дремучего леса, населённого ракшасами;
वसति हि अत्र पापात्मा हिडिम्बः नाम राक्षसःvasati hi atra pāpātmā hiḍimbaḥ nāma rākṣasaḥибо здесь обитает злодушный ракшас по имени Хидимба;
तेन अहं प्रेषिता भ्रात्रा दुष्टभावेन रक्षसाtena ahaṃ preṣitā bhrātrā duṣṭabhāvena rakṣasāя послана тем братом, ракшасом злого нрава,
बिभक्षयिषता मांसं युष्माकम् अमरोपमbibhakṣayiṣatā māṃsaṃ yuṣmākam amaropamaжелающим съесть вашу плоть, о богоравный;
कुतस्kutasисходная форма «kutas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चासिcāsiисходная форма «cāsi», добавленная для полного покрытия пословного блока
kaисходная форма «ka», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेहcehaисходная форма «ceha», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुरुषाpuruṣāисходная форма «puruṣā», добавленная для полного покрытия пословного блока
केयंkeyaṃисходная форма «keyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवानघtavānaghaисходная форма «tavānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
नेदंnedaṃисходная форма «nedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
हिडिम्बोhiḍimboисходная форма «hiḍimbo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनाहंtenāhaṃисходная форма «tenāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Ракшаси сказала: «Откуда ты прибыл и кто ты, о бык среди мужей? И кто эти богоподобные мужи, спящие здесь? И кто эта статная, смуглая, нежная [женщина], о безупречный, что спит, придя в этот лес, доверчивая, как в своём доме? Она не знает этого дремучего леса, населённого ракшасами; ибо здесь обитает злодушный ракшас по имени Хидимба. Я послана тем братом, ракшасом злого нрава, желающим съесть вашу плоть, о богоравный».

Commentary

Здесь ракшаси являет честность — редкую в её роде. Знаменательно, что, влюбившись, она не таит ни своего происхождения, ни данного ей злого поручения: «я послана братом съесть вашу плоть». Здесь видно, что любовь рождает правдивость: преображённое сердце не лукавит пред любимым. Знаменательна и её забота: она предупреждает об опасности, спасая тех, кого послана была убить, — любовь обращает орудие зла в вестницу спасения. Так писание являет, что искреннее чувство к благому пробуждает и честность, и сострадание; и ракшаси, ещё недавно орудие людоеда, становится защитницею праведных.

Version

7d558681b102 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with