कुतस् त्वम् असि संप्राप्तः कश् चासि पुरुषर्षभ ॥
क इमे शेरते चेह पुरुषा देवरूपिणः ॥
केयं च बृहती श्यामा सुकुमारी तवानघ ॥
शेते वनम् इदं प्राप्य विश्वस्ता स्वगृहे यथा ॥
नेदं जानाति गहनं वनं राक्षससेवितम् ॥
वसति ह्य् अत्र पापात्मा हिडिम्बो नाम राक्षसः ॥
तेनाहं प्रेषिता भ्रात्रा दुष्टभावेन रक्षसा ॥
बिभक्षयिषता मांसं युष्माकम् अमरोपम ॥
kutas tvam asi saṃprāptaḥ kaś cāsi puruṣarṣabha ||
ka ime śerate ceha puruṣā devarūpiṇaḥ ||
keyaṃ ca bṛhatī śyāmā sukumārī tavānagha ||
śete vanam idaṃ prāpya viśvastā svagṛhe yathā ||
nedaṃ jānāti gahanaṃ vanaṃ rākṣasasevitam ||
vasati hy atra pāpātmā hiḍimbo nāma rākṣasaḥ ||
tenāhaṃ preṣitā bhrātrā duṣṭabhāvena rakṣasā ||
bibhakṣayiṣatā māṃsaṃ yuṣmākam amaropama ||
Ракшаси сказала: «Откуда ты прибыл и кто ты, о бык среди мужей? И кто эти богоподобные мужи, спящие здесь? И кто эта статная, смуглая, нежная [женщина], о безупречный, что спит, придя в этот лес, доверчивая, как в своём доме? Она не знает этого дремучего леса, населённого ракшасами; ибо здесь обитает злодушный ракшас по имени Хидимба. Я послана тем братом, ракшасом злого нрава, желающим съесть вашу плоть, о богоравный».
7d558681b102 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь ракшаси являет честность — редкую в её роде. Знаменательно, что, влюбившись, она не таит ни своего происхождения, ни данного ей злого поручения: «я послана братом съесть вашу плоть». Здесь видно, что любовь рождает правдивость: преображённое сердце не лукавит пред любимым. Знаменательна и её забота: она предупреждает об опасности, спасая тех, кого послана была убить, — любовь обращает орудие зла в вестницу спасения. Так писание являет, что искреннее чувство к благому пробуждает и честность, и сострадание; и ракшаси, ещё недавно орудие людоеда, становится защитницею праведных.