उपपन्नश् चिरस्याद्य भक्षो मम मनःप्रियः ॥
स्नेहस्रवान् प्रस्रवति जिह्वा पर्येति मे मुखम् ॥
अष्टौ दंष्ट्राः सुतीक्ष्णाग्राश् चिरस्यापातदुःसहाः ॥
देहेषु मज्जयिष्यामि स्निग्धेषु पिशितेषु च ॥
आक्रम्य मानुषं कण्ठम् आच्छिद्य धमनीम् अपि ॥
उष्णं नवं प्रपास्यामि फेनिलं रुधिरं बहु ॥
गच्छ जानीहि के त्व् एते शेरते वनम् आश्रिताः ॥
मानुषो बलवान् गन्धो घ्राणं तर्पयतीव मे ॥
हत्वैतान् मानुषान् सर्वान् आनयस्व ममान्तिकम् ॥
अस्मद्विषयसुप्तेभ्यो नैतेभ्यो भयम् अस्ति ते ॥
एषां मांसानि संस्कृत्य मानुषाणां यथेष्टतः ॥
भक्षयिष्याव सहितौ कुरु तूर्णं वचो मम ॥
upapannaś cirasyādya bhakṣo mama manaḥpriyaḥ ||
snehasravān prasravati jihvā paryeti me mukham ||
aṣṭau daṃṣṭrāḥ sutīkṣṇāgrāś cirasyāpātaduḥsahāḥ ||
deheṣu majjayiṣyāmi snigdheṣu piśiteṣu ca ||
ākramya mānuṣaṃ kaṇṭham ācchidya dhamanīm api ||
uṣṇaṃ navaṃ prapāsyāmi phenilaṃ rudhiraṃ bahu ||
gaccha jānīhi ke tv ete śerate vanam āśritāḥ ||
mānuṣo balavān gandho ghrāṇaṃ tarpayatīva me ||
hatvaitān mānuṣān sarvān ānayasva mamāntikam ||
asmadviṣayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te ||
eṣāṃ māṃsāni saṃskṛtya mānuṣāṇāṃ yatheṣṭataḥ ||
bhakṣayiṣyāva sahitau kuru tūrṇaṃ vaco mama ||
Хидимба сказал: «Явилась ныне, спустя долгое время, милая сердцу моему пища; слюна источается, язык облизывает мне рот. Восемь клыков с острейшими концами я вонжу в эти тела, в мягкую плоть; налёгши на человеческое горло и перерезав жилу, изопью вдоволь горячей, свежей, пенной крови. Ступай, узнай, кто эти, что спят, приютившись в лесу; сильный человеческий запах насыщает мне обоняние. Убив всех этих людей, принеси их ко мне; от спящих в нашем владении нет тебе страха. Приготовив их плоть по нашему желанию, поедим вместе; исполни скорее моё слово».
383a0b690a76 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь речь людоеда являет всю мерзость необузданной похоти. Знаменательно, что Хидимба не ведает ни жалости, ни стыда: для него люди — лишь «пища», и он смакует их убийство. Здесь — крайняя степень тамаса: существо, живущее одним аппетитом, для коего другие — лишь средство утоления похоти. Знаменательно, что он посылает на убийство сестру, [не чуя в ней] ни тени иного чувства: зло предполагает в других лишь себе подобное. Так писание являет бездну хищной природы — чтобы тем разительнее проступило грядущее: сестра-ракшаси, посланная убивать, сама обратится к любви и дхарме, и низшая природа окажется способна к преображению.