Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.5–10
845 / 5288
Mahabharata · 1.139.5–10
Devanāgarī

उपपन्नश् चिरस्याद्य भक्षो मम मनःप्रियः ॥
स्नेहस्रवान् प्रस्रवति जिह्वा पर्येति मे मुखम् ॥
अष्टौ दंष्ट्राः सुतीक्ष्णाग्राश् चिरस्यापातदुःसहाः ॥
देहेषु मज्जयिष्यामि स्निग्धेषु पिशितेषु च ॥
आक्रम्य मानुषं कण्ठम् आच्छिद्य धमनीम् अपि ॥
उष्णं नवं प्रपास्यामि फेनिलं रुधिरं बहु ॥
गच्छ जानीहि के त्व् एते शेरते वनम् आश्रिताः ॥
मानुषो बलवान् गन्धो घ्राणं तर्पयतीव मे ॥
हत्वैतान् मानुषान् सर्वान् आनयस्व ममान्तिकम् ॥
अस्मद्विषयसुप्तेभ्यो नैतेभ्यो भयम् अस्ति ते ॥
एषां मांसानि संस्कृत्य मानुषाणां यथेष्टतः ॥
भक्षयिष्याव सहितौ कुरु तूर्णं वचो मम ॥

Transliteration (IAST)

upapannaś cirasyādya bhakṣo mama manaḥpriyaḥ ||
snehasravān prasravati jihvā paryeti me mukham ||
aṣṭau daṃṣṭrāḥ sutīkṣṇāgrāś cirasyāpātaduḥsahāḥ ||
deheṣu majjayiṣyāmi snigdheṣu piśiteṣu ca ||
ākramya mānuṣaṃ kaṇṭham ācchidya dhamanīm api ||
uṣṇaṃ navaṃ prapāsyāmi phenilaṃ rudhiraṃ bahu ||
gaccha jānīhi ke tv ete śerate vanam āśritāḥ ||
mānuṣo balavān gandho ghrāṇaṃ tarpayatīva me ||
hatvaitān mānuṣān sarvān ānayasva mamāntikam ||
asmadviṣayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te ||
eṣāṃ māṃsāni saṃskṛtya mānuṣāṇāṃ yatheṣṭataḥ ||
bhakṣayiṣyāva sahitau kuru tūrṇaṃ vaco mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपपन्नः चिरस्य अद्य भक्षः मम मनःप्रियःupapannaḥ cirasya adya bhakṣaḥ mama manaḥpriyaḥ«явилась ныне, спустя [долгое время], милая сердцу моему пища;
स्नेहस्रवान् प्रस्रवति जिह्वा पर्येति मे मुखम्snehasravān prasravati jihvā paryeti me mukhamслюна источается, язык облизывает мне рот;
अष्टौ दंष्ट्राः सुतीक्ष्णाग्राः चिरस्य आपातदुःसहाःaṣṭau daṃṣṭrāḥ sutīkṣṇāgrāḥ cirasya āpātaduḥsahāḥвосемь клыков с острейшими концами, [давно] нестерпимых при ударе,
देहेषु मज्जयिष्यामि स्निग्धेषु पिशितेषु चdeheṣu majjayiṣyāmi snigdheṣu piśiteṣu caвонжу в [эти] тела, в мягкую плоть;
आक्रम्य मानुषं कण्ठम् आच्छिद्य धमनीम् अपिākramya mānuṣaṃ kaṇṭham ācchidya dhamanīm apiналёгши на человеческое горло и перерезав жилу,
उष्णं नवं प्रपास्यामि फेनिलं रुधिरं बहुuṣṇaṃ navaṃ prapāsyāmi phenilaṃ rudhiraṃ bahuгорячую, свежую, пенную кровь изопью вдоволь;
गच्छ जानीहि के तु एते शेरते वनम् आश्रिताःgaccha jānīhi ke tu ete śerate vanam āśritāḥступай, узнай, кто эти, что спят, [в этом] лесу приютившись;
मानुषः बलवान् गन्धः घ्राणं तर्पयति इव मेmānuṣaḥ balavān gandhaḥ ghrāṇaṃ tarpayati iva meсильный человеческий запах как бы насыщает мне обоняние;
हत्वा एतान् मानुषान् सर्वान् आनयस्व मम अन्तिकम्hatvā etān mānuṣān sarvān ānayasva mama antikamубив всех этих людей, принеси [их] ко мне;
अस्मद्विषयसुप्तेभ्यः न एतेभ्यः भयम् अस्ति तेasmadviṣayasuptebhyaḥ na etebhyaḥ bhayam asti teот спящих в нашем владении нет тебе от них страха;
एषां मांसानि संस्कृत्य मानुषाणां यथेष्टतःeṣāṃ māṃsāni saṃskṛtya mānuṣāṇāṃ yatheṣṭataḥплоть этих людей приготовив по [нашему] желанию,
भक्षयिष्याव सहितौ कुरु तूर्णं वचः ममbhakṣayiṣyāva sahitau kuru tūrṇaṃ vacaḥ mamaпоедим вместе; исполни скорее моё слово»
उपपन्नश्upapannaśисходная форма «upapannaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिरस्याद्यcirasyādyaисходная форма «cirasyādya», добавленная для полного покрытия пословного блока
भक्षोbhakṣoисходная форма «bhakṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
सुतीक्ष्णाग्राश्sutīkṣṇāgrāśисходная форма «sutīkṣṇāgrāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिरस्यापातदुःसहाःcirasyāpātaduḥsahāḥисходная форма «cirasyāpātaduḥsahāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
मानुषोmānuṣoисходная форма «mānuṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धोgandhoисходная форма «gandho», добавленная для полного покрытия пословного блока
तर्पयतीवtarpayatīvaисходная форма «tarpayatīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
हत्वैतान्hatvaitānисходная форма «hatvaitān», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममान्तिकम्mamāntikamисходная форма «mamāntikam», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्मद्विषयसुप्तेभ्योasmadviṣayasuptebhyoисходная форма «asmadviṣayasuptebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैतेभ्योnaitebhyoисходная форма «naitebhyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Хидимба сказал: «Явилась ныне, спустя долгое время, милая сердцу моему пища; слюна источается, язык облизывает мне рот. Восемь клыков с острейшими концами я вонжу в эти тела, в мягкую плоть; налёгши на человеческое горло и перерезав жилу, изопью вдоволь горячей, свежей, пенной крови. Ступай, узнай, кто эти, что спят, приютившись в лесу; сильный человеческий запах насыщает мне обоняние. Убив всех этих людей, принеси их ко мне; от спящих в нашем владении нет тебе страха. Приготовив их плоть по нашему желанию, поедим вместе; исполни скорее моё слово».

Commentary

Здесь речь людоеда являет всю мерзость необузданной похоти. Знаменательно, что Хидимба не ведает ни жалости, ни стыда: для него люди — лишь «пища», и он смакует их убийство. Здесь — крайняя степень тамаса: существо, живущее одним аппетитом, для коего другие — лишь средство утоления похоти. Знаменательно, что он посылает на убийство сестру, [не чуя в ней] ни тени иного чувства: зло предполагает в других лишь себе подобное. Так писание являет бездну хищной природы — чтобы тем разительнее проступило грядущее: сестра-ракшаси, посланная убивать, сама обратится к любви и дхарме, и низшая природа окажется способна к преображению.

Version

383a0b690a76 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with