Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.23–26
849 / 5288
Mahabharata · 1.139.23–26
Devanāgarī

साहं त्वाम् अभिसंप्रेक्ष्य देवगर्भसमप्रभम् ॥
नान्यं भर्तारम् इच्छामि सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
एतद् विज्ञाय धर्मज्ञ युक्तं मयि समाचर ॥
कामोपहतचित्ताङ्गीं भजमानां भजस्व माम् ॥
त्रास्ये ऽहं त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात् ॥
वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ ॥
अन्तरिक्षचरा ह्य् अस्मि कामतो विचरामि च ॥
अतुलाम् आप्नुहि प्रीतिं तत्र तत्र मया सह ॥

Transliteration (IAST)

sāhaṃ tvām abhisaṃprekṣya devagarbhasamaprabham ||
nānyaṃ bhartāram icchāmi satyam etad bravīmi te ||
etad vijñāya dharmajña yuktaṃ mayi samācara ||
kāmopahatacittāṅgīṃ bhajamānāṃ bhajasva mām ||
trāsye 'haṃ tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt ||
vatsyāvo giridurgeṣu bhartā bhava mamānagha ||
antarikṣacarā hy asmi kāmato vicarāmi ca ||
atulām āpnuhi prītiṃ tatra tatra mayā saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा अहं त्वाम् अभिसंप्रेक्ष्य देवगर्भसमप्रभम्sā ahaṃ tvām abhisaṃprekṣya devagarbhasamaprabham«[но] я, взглянув на тебя, сияющего, как дитя бога,
न अन्यं भर्तारम् इच्छामि सत्यम् एतत् ब्रवीमि तेna anyaṃ bhartāram icchāmi satyam etat bravīmi teне хочу иного супруга; истинно это говорю тебе;
एतत् विज्ञाय धर्मज्ञ युक्तं मयि समाचरetat vijñāya dharmajña yuktaṃ mayi samācaraзная это, о знаток дхармы, поступи со мною подобающе;
कामोपहतचित्ताङ्गीं भजमानां भजस्व माम्kāmopahatacittāṅgīṃ bhajamānāṃ bhajasva māmменя, [с] умом и телом, поражёнными любовью, любящую — полюби;
त्रास्ये अहं त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात्trāsye ahaṃ tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakātя спасу тебя, о мощнорукий, от ракшаса-людоеда;
वत्स्यावः गिरिदुर्गेषु भर्ता भव मम अनघvatsyāvaḥ giridurgeṣu bhartā bhava mama anaghaбудем жить в горных твердынях; будь мне супругом, о безупречный;
अन्तरिक्षचरा हि अस्मि कामतः विचरामि चantarikṣacarā hi asmi kāmataḥ vicarāmi caибо я странствую по воздуху и брожу по желанию;
अतुलाम् आप्नुहि प्रीतिं तत्र तत्र मया सहatulām āpnuhi prītiṃ tatra tatra mayā sahaобрети несравненную радость там и сям со мною»
साहंsāhaṃисходная форма «sāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्यंnānyaṃисходная форма «nānyaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वत्स्यावोvatsyāvoисходная форма «vatsyāvo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममानघmamānaghaисходная форма «mamānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामतोkāmatoисходная форма «kāmato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Но я, взглянув на тебя, сияющего, как дитя бога, не хочу иного супруга; истинно это говорю тебе. Зная это, о знаток дхармы, поступи со мною подобающе; полюби меня, любящую, с умом и телом, поражёнными любовью. Я спасу тебя, о мощнорукий, от ракшаса-людоеда; будем жить в горных твердынях; будь мне супругом, о безупречный. Ибо я странствую по воздуху и брожу по желанию; обрети несравненную радость со мною там и сям».

Commentary

Здесь ракшаси открыто исповедует любовь и предлагает себя в жёны. Знаменательно, что её влечение чисто и прямодушно: она не хитрит, а честно просит взаимности и обещает спасение и верность. Здесь явлено, что и страсть, обращённая к достойному и ищущая брака (а не блуда), не низменна: она ищет супружества, законного союза. Знаменательно и её обращение к Бхиме как к «знатоку дхармы»: она вверяет своё чувство его рассудительности, прося поступить «подобающе» — то есть по дхарме. Так писание являет любовь, ищущую не похоти, а супружества и защиты любимого; и хотя Бхима не уступит ей тотчас, эта любовь окажется истинной и плодоносной — от неё родится Гхатоткача, верный сын.

Version

212434763d0d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with