साहं त्वाम् अभिसंप्रेक्ष्य देवगर्भसमप्रभम् ॥
नान्यं भर्तारम् इच्छामि सत्यम् एतद् ब्रवीमि ते ॥
एतद् विज्ञाय धर्मज्ञ युक्तं मयि समाचर ॥
कामोपहतचित्ताङ्गीं भजमानां भजस्व माम् ॥
त्रास्ये ऽहं त्वां महाबाहो राक्षसात् पुरुषादकात् ॥
वत्स्यावो गिरिदुर्गेषु भर्ता भव ममानघ ॥
अन्तरिक्षचरा ह्य् अस्मि कामतो विचरामि च ॥
अतुलाम् आप्नुहि प्रीतिं तत्र तत्र मया सह ॥
sāhaṃ tvām abhisaṃprekṣya devagarbhasamaprabham ||
nānyaṃ bhartāram icchāmi satyam etad bravīmi te ||
etad vijñāya dharmajña yuktaṃ mayi samācara ||
kāmopahatacittāṅgīṃ bhajamānāṃ bhajasva mām ||
trāsye 'haṃ tvāṃ mahābāho rākṣasāt puruṣādakāt ||
vatsyāvo giridurgeṣu bhartā bhava mamānagha ||
antarikṣacarā hy asmi kāmato vicarāmi ca ||
atulām āpnuhi prītiṃ tatra tatra mayā saha ||
«Но я, взглянув на тебя, сияющего, как дитя бога, не хочу иного супруга; истинно это говорю тебе. Зная это, о знаток дхармы, поступи со мною подобающе; полюби меня, любящую, с умом и телом, поражёнными любовью. Я спасу тебя, о мощнорукий, от ракшаса-людоеда; будем жить в горных твердынях; будь мне супругом, о безупречный. Ибо я странствую по воздуху и брожу по желанию; обрети несравненную радость со мною там и сям».
212434763d0d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь ракшаси открыто исповедует любовь и предлагает себя в жёны. Знаменательно, что её влечение чисто и прямодушно: она не хитрит, а честно просит взаимности и обещает спасение и верность. Здесь явлено, что и страсть, обращённая к достойному и ищущая брака (а не блуда), не низменна: она ищет супружества, законного союза. Знаменательно и её обращение к Бхиме как к «знатоку дхармы»: она вверяет своё чувство его рассудительности, прося поступить «подобающе» — то есть по дхарме. Так писание являет любовь, ищущую не похоти, а супружества и защиты любимого; и хотя Бхима не уступит ей тотчас, эта любовь окажется истинной и плодоносной — от неё родится Гхатоткача, верный сын.