भ्रातुर् वचनम् आज्ञाय त्वरमाणेव राक्षसी ॥
जगाम तत्र यत्र स्म पाण्डवा भरतर्षभ ॥
ददर्श तत्र गत्वा सा पाण्डवान् पृथया सह ॥
शयानान् भीमसेनं च जाग्रतं त्व् अपराजितम् ॥
दृष्ट्वैव भीमसेनं सा शालस्कन्धम् इवोद्गतम् ॥
राक्षसी कामयाम् आस रूपेणाप्रतिमं भुवि ॥
अयं श्यामो महाबाहुः सिंहस्कन्धो महाद्युतिः ॥
कम्बुग्रीवः पुष्कराक्षो भर्ता युक्तो भवेन् मम ॥
bhrātur vacanam ājñāya tvaramāṇeva rākṣasī ||
jagāma tatra yatra sma pāṇḍavā bharatarṣabha ||
dadarśa tatra gatvā sā pāṇḍavān pṛthayā saha ||
śayānān bhīmasenaṃ ca jāgrataṃ tv aparājitam ||
dṛṣṭvaiva bhīmasenaṃ sā śālaskandham ivodgatam ||
rākṣasī kāmayām āsa rūpeṇāpratimaṃ bhuvi ||
ayaṃ śyāmo mahābāhuḥ siṃhaskandho mahādyutiḥ ||
kambugrīvaḥ puṣkarākṣo bhartā yukto bhaven mama ||
«Приняв слово брата, как бы спеша, ракшаси пошла туда, где были Пандавы, о бык из рода Бхараты; и, придя, увидела там Пандавов с Притхою спящими, а бодрствующего Бхимасену, непобедимого. Увидев Бхимасену, высокого, как ствол салы, ракшаси возжелала его, несравненного красотою на земле: „Этот тёмный, мощнорукий, с плечами льва, многосиятельный, с шеею, как раковина, лотосоокий — был бы мне подходящим супругом“».
06e361a42ec2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь свершается нечаянный поворот: посланная убивать — пленяется любовью. Знаменательно, что один вид благородного Бхимы преображает хищное сердце: вместо убийства в ней рождается любовь. Здесь — сила влечения к возвышенному: соприкосновение с праведным и прекрасным способно повернуть даже низшую природу от зла к добру. Знаменательно, что писание не гнушается даже ракшаси, способной к такой перемене: в ведическом видении никто не отвержен безнадёжно, и в любом существе тлеет искра, могущая разгореться при встрече с благим. Так писание готовит дивное: демоница, посланная на убийство, станет верной женою и матерью героя, — преображённая силою любви к достойному.