Mahabharata · 1.139.27–28
॥
Devanāgarī
भीम उवाच
मातरं भ्रातरं ज्येष्ठं कनिष्ठान् अपरान् इमान् ॥
परित्यजेत को न्व् अद्य प्रभवन्न् इव राक्षसि ॥
को हि सुप्तान् इमान् भ्रातॄन् दत्त्वा राक्षसभोजनम् ॥
मातरं च नरो गच्छेत् कामार्त इव मद्विधः ॥
Transliteration (IAST)
bhīma uvāca
mātaraṃ bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ kaniṣṭhān aparān imān ||
parityajeta ko nv adya prabhavann iva rākṣasi ||
ko hi suptān imān bhrātṝn dattvā rākṣasabhojanam ||
mātaraṃ ca naro gacchet kāmārta iva madvidhaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मातरं भ्रातरं ज्येष्ठं कनिष्ठान् अपरान् इमान्mātaraṃ bhrātaraṃ jyeṣṭhaṃ kaniṣṭhān aparān imān«мать, старшего брата, [и] этих младших
परित्यजेत कः नु अद्य प्रभवन् इव राक्षसिparityajeta kaḥ nu adya prabhavan iva rākṣasiкто же ныне покинул бы, будучи в силах [защитить], о ракшаси?
कः हि सुप्तान् इमान् भ्रातॄन् दत्त्वा राक्षसभोजनम्kaḥ hi suptān imān bhrātṝn dattvā rākṣasabhojanamибо кто, отдав этих спящих братьев на снедь ракшасу,
मातरं च नरः गच्छेत् कामार्तः इव मद्विधःmātaraṃ ca naraḥ gacchet kāmārtaḥ iva madvidhaḥи мать, ушёл бы, [подобный] мне, как [иной] человек, томимый похотью?»
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्व्nvисходная форма «nv», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभवन्न्prabhavannисходная форма «prabhavann», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोkoисходная форма «ko», добавленная для полного покрытия пословного блока
नरोnaroисходная форма «naro», добавленная для полного покрытия пословного блока
कामार्तkāmārtaисходная форма «kāmārta», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Бхима сказал: «Кто же ныне, будучи в силах защитить, покинул бы мать, старшего брата и этих младших, о ракшаси? Ибо кто, подобный мне, томимый похотью, ушёл бы, отдав этих спящих братьев и мать на снедь ракшасу?»
Commentary
Version
533ef345a9cc · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Бхима являет торжество долга над похотью. Знаменательно, что он отвергает не любовь как таковую, а измену долгу: уйти ради страсти, бросив беззащитную мать и спящих братьев, — для него немыслимо. Здесь — верность дхарме превыше влечения: истинный муж не покупает наслаждения ценою предательства близких. Знаменательно его презрение к «томимому похотью» (kāmārta): он не ставит себя в один ряд с теми, кто ради страсти забывает долг. Здесь — образец обуздания чувств: даже при искушении любовью и спасением Бхима прежде всего помнит о беззащитных, вверенных ему. Так писание являет, что праведная сила неотделима от верности долгу: Бхима силён не только телом, но и стойкостью в дхарме.