Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.29–32
851 / 5288
Mahabharata · 1.139.29–32
Devanāgarī

राक्षस्य् उवाच
यत् ते प्रियं तत् करिष्ये सर्वान् एतान् प्रबोधय ॥
मोक्षयिष्यामि वः कामं राक्षसात् पुरुषादकात् ॥
भीम उवाच
सुखसुप्तान् वने भ्रातॄन् मातरं चैव राक्षसि ॥
न भयाद् बोधयिष्यामि भ्रातुस् तव दुरात्मनः ॥
न हि मे राक्षसा भीरु सोढुं शक्ताः पराक्रमम् ॥
न मनुष्या न गन्धर्वा न यक्षाश् चारुलोचने ॥
गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे यद् वापीच्छसि तत् कुरु ॥
तं वा प्रेषय तन्वङ्गि भ्रातरं पुरुषादकम् ॥

Transliteration (IAST)

rākṣasy uvāca
yat te priyaṃ tat kariṣye sarvān etān prabodhaya ||
mokṣayiṣyāmi vaḥ kāmaṃ rākṣasāt puruṣādakāt ||
bhīma uvāca
sukhasuptān vane bhrātṝn mātaraṃ caiva rākṣasi ||
na bhayād bodhayiṣyāmi bhrātus tava durātmanaḥ ||
na hi me rākṣasā bhīru soḍhuṃ śaktāḥ parākramam ||
na manuṣyā na gandharvā na yakṣāś cārulocane ||
gaccha vā tiṣṭha vā bhadre yad vāpīcchasi tat kuru ||
taṃ vā preṣaya tanvaṅgi bhrātaraṃ puruṣādakam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यत् ते प्रियं तत् करिष्ये सर्वान् एतान् प्रबोधयyat te priyaṃ tat kariṣye sarvān etān prabodhaya«что тебе угодно, то сделаю; разбуди всех этих;
मोक्षयिष्यामि वः कामं राक्षसात् पुरुषादकात्mokṣayiṣyāmi vaḥ kāmaṃ rākṣasāt puruṣādakātизбавлю вас, [если] желаешь, от ракшаса-людоеда»
सुखसुप्तान् वने भ्रातॄन् मातरं च एव राक्षसिsukhasuptān vane bhrātṝn mātaraṃ ca eva rākṣasi«сладко спящих в лесу братьев и мать, о ракшаси,
न भयात् बोधयिष्यामि भ्रातुः तव दुरात्मनःna bhayāt bodhayiṣyāmi bhrātuḥ tava durātmanaḥиз страха перед твоим злодушным братом я не разбужу;
न हि मे राक्षसाः भीरु सोढुं शक्ताः पराक्रमम्na hi me rākṣasāḥ bhīru soḍhuṃ śaktāḥ parākramamибо не способны, о робкая, ракшасы вынести мою мощь,
न मनुष्याः न गन्धर्वाः न यक्षाः चारुलोचनेna manuṣyāḥ na gandharvāḥ na yakṣāḥ cārulocaneни люди, ни гандхарвы, ни якши, о прекрасноокая;
गच्छ वा तिष्ठ वा भद्रे यत् वा अपि इच्छसि तत् कुरुgaccha vā tiṣṭha vā bhadre yat vā api icchasi tat kuruуходи или оставайся, о благая, или что желаешь, то и делай;
तं वा प्रेषय तन्वङ्गि भ्रातरं पुरुषादकम्taṃ vā preṣaya tanvaṅgi bhrātaraṃ puruṣādakamили пошли [сюда], о тонкостанная, того брата-людоеда»
राक्षस्य्rākṣasyисходная форма «rākṣasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
भीमbhīmaисходная форма «bhīma», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयाद्bhayādисходная форма «bhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातुस्bhrātusисходная форма «bhrātus», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसाrākṣasāисходная форма «rākṣasā», добавленная для полного покрытия пословного блока
मनुष्याmanuṣyāисходная форма «manuṣyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
गन्धर्वाgandharvāисходная форма «gandharvā», добавленная для полного покрытия пословного блока
यक्षाश्yakṣāśисходная форма «yakṣāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वापीच्छसिvāpīcchasiисходная форма «vāpīcchasi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Ракшаси сказала: «Что тебе угодно, то сделаю; разбуди всех этих, и я избавлю вас, если желаешь, от ракшаса-людоеда». Бхима сказал: «Сладко спящих в лесу братьев и мать, о ракшаси, я не разбужу из страха перед твоим злодушным братом; ибо не способны, о робкая, ракшасы вынести мою мощь, ни люди, ни гандхарвы, ни якши, о прекрасноокая. Уходи или оставайся, о благая, или делай что желаешь, или пошли сюда того брата-людоеда».

Commentary

Здесь Бхима являет бесстрашную мощь, не омрачённую гордынею тревоги. Знаменательно, что он отказывается будить спящих «из страха»: для него постыдно тревожить покой близких из боязни врага — лучше встретить опасность одному. Здесь — и забота (пусть отдыхают), и бесстрашие (он не страшится людоеда). Знаменательно его спокойное величие: «ни ракшасы, ни люди, ни гандхарвы, ни якши не вынесут моей мощи» — это не похвальба, а трезвое знание своей силы, дарованной для защиты дхармы. Знаменательно и великодушие к ракшаси: он не гонит её и не грубит, но предлагает выбор. Так писание являет в Бхиме сочетание силы, бесстрашия и учтивости; и, бросая вызов людоеду, он готовит развязку, в коей грубая мощь демона падёт пред силою, освящённою дхармою.

Version

072b09e5e7f4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with