नाहं भ्रातृवचो जातु कुर्यां क्रूरोपसंहितम् ॥
पतिस्नेहो ऽतिबलवान् न तथा भ्रातृसौहृदम् ॥
मुहूर्तम् इव तृप्तिश् च भवेद् भ्रातुर् ममैव च ॥
हतैर् एतैर् अहत्वा तु मोदिष्ये शाश्वतिः समाः ॥
सा कामरूपिणी रूपं कृत्वा मानुषम् उत्तमम् ॥
उपतस्थे महाबाहुं भीमसेनं शनैः शनैः ॥
विलज्जमानेव लता दिव्याभरणभूषिता ॥
स्मितपूर्वम् इदं वाक्यं भीमसेनम् अथाब्रवीत् ॥
nāhaṃ bhrātṛvaco jātu kuryāṃ krūropasaṃhitam ||
patisneho 'tibalavān na tathā bhrātṛsauhṛdam ||
muhūrtam iva tṛptiś ca bhaved bhrātur mamaiva ca ||
hatair etair ahatvā tu modiṣye śāśvatiḥ samāḥ ||
sā kāmarūpiṇī rūpaṃ kṛtvā mānuṣam uttamam ||
upatasthe mahābāhuṃ bhīmasenaṃ śanaiḥ śanaiḥ ||
vilajjamāneva latā divyābharaṇabhūṣitā ||
smitapūrvam idaṃ vākyaṃ bhīmasenam athābravīt ||
Ракшаси сказала: «Не исполню я никогда жестокого слова брата: любовь к супругу сильнее приязни к брату. Насыщение было бы лишь на миг — и брату, и мне, — если убить этих; не убив же их, я буду блаженствовать вечные годы». Вайшампаяна сказал: «Она, меняющая облик по желанию, приняв превосходный человеческий облик, украшенная божественными уборами, как бы стыдящаяся, гибкая, как лиана, мало-помалу подошла к мощнорукому Бхимасене и с улыбкою сказала ему это».
fcdc21d5d62e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь любовь побеждает в ракшаси хищную природу. Знаменательно её рассуждение: насыщение плотью — миг, а любовь — вечное блаженство; так в ней пробуждается различение высшего и низшего. Здесь видно, как влечение к благому возвышает: ради любви к достойному ракшаси отрекается от жестокости и даже от брата. Знаменательно и преображение облика: внутренняя перемена отражается во внешней — хищница принимает прекрасный, стыдливый человеческий образ. Здесь явлено, что любовь облагораживает и облик, и нрав: кого коснулось влечение к чистому, тот и сам очищается. Так писание являет, что даже демоническая природа, тронутая любовью к праведному, преображается, предпочитая вечное благо мгновенному услаждению.