Mahabharata
Хидимба-вадха-парва: любовь Хидимбы к Бхиме · Verse 1.139.15–18
847 / 5288
Mahabharata · 1.139.15–18
Devanāgarī

नाहं भ्रातृवचो जातु कुर्यां क्रूरोपसंहितम् ॥
पतिस्नेहो ऽतिबलवान् न तथा भ्रातृसौहृदम् ॥
मुहूर्तम् इव तृप्तिश् च भवेद् भ्रातुर् ममैव च ॥
हतैर् एतैर् अहत्वा तु मोदिष्ये शाश्वतिः समाः ॥
सा कामरूपिणी रूपं कृत्वा मानुषम् उत्तमम् ॥
उपतस्थे महाबाहुं भीमसेनं शनैः शनैः ॥
विलज्जमानेव लता दिव्याभरणभूषिता ॥
स्मितपूर्वम् इदं वाक्यं भीमसेनम् अथाब्रवीत् ॥

Transliteration (IAST)

nāhaṃ bhrātṛvaco jātu kuryāṃ krūropasaṃhitam ||
patisneho 'tibalavān na tathā bhrātṛsauhṛdam ||
muhūrtam iva tṛptiś ca bhaved bhrātur mamaiva ca ||
hatair etair ahatvā tu modiṣye śāśvatiḥ samāḥ ||
sā kāmarūpiṇī rūpaṃ kṛtvā mānuṣam uttamam ||
upatasthe mahābāhuṃ bhīmasenaṃ śanaiḥ śanaiḥ ||
vilajjamāneva latā divyābharaṇabhūṣitā ||
smitapūrvam idaṃ vākyaṃ bhīmasenam athābravīt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अहं भ्रातृवचः जातु कुर्यां क्रूरोपसंहितम्na ahaṃ bhrātṛvacaḥ jātu kuryāṃ krūropasaṃhitam«не исполню я никогда слова брата, сопряжённого с жестокостью;
पतिस्नेहः अतिबलवान् न तथा भ्रातृसौहृदम्patisnehaḥ atibalavān na tathā bhrātṛsauhṛdamлюбовь к супругу сильнее, [чем так сильна] приязнь к брату;
मुहूर्तम् इव तृप्तिः च भवेत् भ्रातुः मम एव चmuhūrtam iva tṛptiḥ ca bhavet bhrātuḥ mama eva caнасыщение [было бы] лишь на миг — и брату, и мне,
हतैः एतैः अहत्वा तु मोदिष्ये शाश्वतिः समाःhataiḥ etaiḥ ahatvā tu modiṣye śāśvatiḥ samāḥ[если] убить этих; не убив же [их], буду блаженствовать вечные годы»
सा कामरूपिणी रूपं कृत्वा मानुषम् उत्तमम्sā kāmarūpiṇī rūpaṃ kṛtvā mānuṣam uttamamона, меняющая облик по желанию, приняв превосходный человеческий облик,
उपतस्थे महाबाहुं भीमसेनं शनैः शनैःupatasthe mahābāhuṃ bhīmasenaṃ śanaiḥ śanaiḥподошла к мощнорукому Бхимасене мало-помалу,
विलज्जमाना इव लता दिव्याभरणभूषिताvilajjamānā iva latā divyābharaṇabhūṣitāкак бы стыдящаяся, [гибкая,] как лиана, украшенная божественными уборами,
स्मितपूर्वम् इदं वाक्यं भीमसेनम् अथ अब्रवीत्smitapūrvam idaṃ vākyaṃ bhīmasenam atha abravītс улыбкою сказала тогда Бхимасене это слово:
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातृवचोbhrātṛvacoисходная форма «bhrātṛvaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
पतिस्नेहोpatisnehoисходная форма «patisneho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽतिबलवान्'tibalavānисходная форма «'tibalavān», добавленная для полного покрытия пословного блока
तृप्तिश्tṛptiśисходная форма «tṛptiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
भवेद्bhavedисходная форма «bhaved», добавленная для полного покрытия пословного блока
भ्रातुर्bhrāturисходная форма «bhrātur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ममैवmamaivaисходная форма «mamaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
हतैर्hatairисходная форма «hatair», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतैर्etairисходная форма «etair», добавленная для полного покрытия пословного блока
विलज्जमानेवvilajjamānevaисходная форма «vilajjamāneva», добавленная для полного покрытия пословного блока
अथाब्रवीत्athābravītисходная форма «athābravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Ракшаси сказала: «Не исполню я никогда жестокого слова брата: любовь к супругу сильнее приязни к брату. Насыщение было бы лишь на миг — и брату, и мне, — если убить этих; не убив же их, я буду блаженствовать вечные годы». Вайшампаяна сказал: «Она, меняющая облик по желанию, приняв превосходный человеческий облик, украшенная божественными уборами, как бы стыдящаяся, гибкая, как лиана, мало-помалу подошла к мощнорукому Бхимасене и с улыбкою сказала ему это».

Commentary

Здесь любовь побеждает в ракшаси хищную природу. Знаменательно её рассуждение: насыщение плотью — миг, а любовь — вечное блаженство; так в ней пробуждается различение высшего и низшего. Здесь видно, как влечение к благому возвышает: ради любви к достойному ракшаси отрекается от жестокости и даже от брата. Знаменательно и преображение облика: внутренняя перемена отражается во внешней — хищница принимает прекрасный, стыдливый человеческий образ. Здесь явлено, что любовь облагораживает и облик, и нрав: кого коснулось влечение к чистому, тот и сам очищается. Так писание являет, что даже демоническая природа, тронутая любовью к праведному, преображается, предпочитая вечное благо мгновенному услаждению.

Version

fcdc21d5d62e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with