SanskritIASTMeaning
ज्ञातयः यस्य न एव स्युः विषमाः कुलपांसनाःjñātayaḥ yasya na eva syuḥ viṣamāḥ kulapāṃsanāḥ«у кого нет сородичей коварных, позорящих род,
सः जीवेत् सुसुखं लोके ग्रामे द्रुमः इव एकजःsaḥ jīvet susukhaṃ loke grāme drumaḥ iva ekajaḥтот живёт благополучно в мире, как одинокое дерево в селении;
एकः वृक्षः हि यः ग्रामे भवेत् पर्णफलान्वितःekaḥ vṛkṣaḥ hi yaḥ grāme bhavet parṇaphalānvitaḥибо одинокое дерево в селении, [если] оно с листвою и плодами,
चैत्यः भवति निर्ज्ञातिः अर्चनीयः सुपूजितःcaityaḥ bhavati nirjñātiḥ arcanīyaḥ supūjitaḥстановится святынею, [хоть и] без родни, чтимым, почитаемым;
येषां च बहवः शूराः ज्ञातयः धर्मसंश्रिताःyeṣāṃ ca bahavaḥ śūrāḥ jñātayaḥ dharmasaṃśritāḥа у кого много героев-сородичей, привязанных к дхарме,
ते जीवन्ति सुखं लोके भवन्ति च निरामयाःte jīvanti sukhaṃ loke bhavanti ca nirāmayāḥте живут счастливо в мире и бывают свободны от бед;
बलवन्तः समृद्धार्थाः मित्रबान्धवनन्दनाःbalavantaḥ samṛddhārthāḥ mitrabāndhavanandanāḥсильные, богатые, радующие друзей и родню,
जीवन्ति अन्योन्यम् आश्रित्य द्रुमाः काननजाः इवjīvanti anyonyam āśritya drumāḥ kānanajāḥ ivaживут, опираясь друг на друга, как деревья, рождённые в лесу»
ज्ञातयोjñātayoисходная форма «jñātayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैवnaivaисходная форма «naiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्युर्syurисходная форма «syur», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रुमdrumaисходная форма «druma», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवैकजःivaikajaḥисходная форма «ivaikajaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
एकोekoисходная форма «eko», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृक्षोvṛkṣoисходная форма «vṛkṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैत्योcaityoисходная форма «caityo», добавленная для полного покрытия пословного блока
निर्ज्ञातिर्nirjñātirисходная форма «nirjñātir», добавленная для полного покрытия пословного блока
शूराśūrāисходная форма «śūrā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्ञातयोjñātayoисходная форма «jñātayo», добавленная для полного покрытия пословного блока
समृद्धार्थाsamṛddhārthāисходная форма «samṛddhārthā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जीवन्त्य्jīvantyисходная форма «jīvanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
काननजाkānanajāисходная форма «kānanajā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь Бхима размышляет о двойственной природе родства. Знаменательны два образа: одинокое дерево-святыня — благо отсутствия дурной родни; и роща взаимоопирающихся деревьев — благо родни праведной. Здесь — тонкая истина: родня — не всегда благо; коварные сородичи (как Кауравы) хуже одиночества, а праведные — опора и защита. Знаменательно, что мерило родства — дхарма: ценны не [просто] многочисленные родичи, а «привязанные к дхарме». Здесь раскрывается и духовный смысл: подлинное родство — по дхарме, а не по крови; и общество праведных (садху-санга) — та «роща», где души взаимно поддерживают друг друга к благу. Так писание устами Бхимы являет, что благословенна не всякая родня, а лишь праведная, и что злые сородичи — горшее из бедствий, как изведали сами Пандавы.